collect vs. gather. Синонимия. Глаголы collect и gather часто переводятся одинаково - "собрать" или "забирать", однако, они не взаимозаменяемые - можно сказать to collect the child "забрать ребенка" (из садика), но нельзя сказать to gather the child; можно сказать to gather my friends "собрать друзей" (на мероприятие), но нельзя в этом же значении сказать to collect my friends. Если проанализировать словарные статьи глаголов, какую дифференцирующую сему можно обнаружить? Как следует дорисовать ядерную схему для глагола collect? Как бы вы объяснили смысловую разницу между такими высказываниями: 1) A crowd soon collected. - Вскоре собралась толпа. 2) A crowd soon gathered. - Вскоре собралась толпа. #whererussiansgowrong #английскийязык #englishlanguage #английскиеслова
Любимый анекдот почившего в бозе Генри Киссинджера о «челночной дипломатии»: «Например, мне нужно методом челночной дипломатии выдать дочь Рокфеллера замуж за простого парня из русской деревни. Как мне это сделать? Я еду в русскую деревню, нахожу там простого парня и задаю ему вопрос: — Хочешь жениться на американской еврейке? Он говорит: — Зачем?! У нас и своих девчонок полно. Я отвечаю: — Да. Но она дочка миллиардера! Он говорит: — О! Это меняет дело… Дальше я еду в Швейцарию на заседание правления банка и задаю вопрос: — Вы хотите иметь президентом сибирского мужика? — Фу, — скажут мне в банке. — А если он при этом будет зятем Рокфеллера? — О! Это меняет дело! Потом я еду домой к Рокфеллеру и спрашиваю: — Хочешь иметь зятем русского мужика? Он, конечно же, скажет: — Что вы такое говорите, у нас в семье все финансисты! А я ему: — А он как раз президент правления Швейцарского банка! Рокфеллер обрадуется: — О! Это меняет дело! Сюзи! Пойди сюда. Мистер Киссинджер нашел тебе жениха. Это президент швейцарского банка! На что Сюзи резонно заметит: — Фи… Все эти финансисты — дохляки! Но у меня есть контраргумент: — Да! Но этот — здоровенный сибирский мужик! Она: — Ооо! Это меняет дело!»