Нередко можно услышать, что в английском языке чрезмерное количество идиом — выражений, значение которых не всегда можно понять, если переводить каждое слово по отдельности. К примеру, сегодня поговорим о таком выражении, как «деловая колбаса». В русском языке «деловая колбаса» употребляется в ироничном разговоре про очень занятого человека. В этом же значении оно используется и в английском языке, но о колбасе там ни слова. Английский вариант фразы «деловая колбаса» — an eager beaver. Если дословно перевести, то получится «страстно стремящийся/нетерпеливый бобр»...
Greetings, fellow learners! Продолжаем серию идиом с представителями животного мира. В данном выпуске я собрал пятёрку выражений с насекомыми. Приятного чтения! 1) Have a bee in one's bonnet Представьте, что на вас некий головной убор, и в какой-то момент вам кажется, что внутри что-то начало жужжать. Вы явно не сможете абстрагироваться, но наоборот, будете постоянно думать, что же там такое! Поэтому выражение "иметь пчелу в своей шляпке" (чепчике) означает, что вы на чем-то зациклились. Возможно, настолько сильно, что окружающим это уже кажется странным...