Представьте, что вам нужно перевести предложение типа "В комнате темно". Что достанете из арсенала? Вероятно, вы уже встречали варианты, заявленные в названии темы. Подобные предложения, в которых непонятно, с чего начинать перевод, обычно используют конструкции "it is.." или "there is...". Что возьмете? Обе нельзя, конструкции НЕ взаимозаменяемые. Для данного конкретного перевода подойдет It is.... Похвалите себя, если угадали правильно. В комнате темно. - It is dark in the room. А как на счет другого предложения - "В комнате много кошек"...
Как перевести на русский «It’s red»? Вопрос с подвохом) Конечно, перевод: «это красное», тоже возможен. Но обратите внимание на слово «тоже». А совсем верный ответ будет такой: на этот вопрос невозможно ответить вне контекста. Обязательно нужно знать, что именно прячется за местоимением "it", чтобы перевести его адекватно. Почему? Потому что есть большая разница между русским и английским. В английском отсутствует категория рода. Есть только пол и одушевлённость/неодушевленность. Что это значит...