Быт, кипяток, сутки, авось… Вы знали, что для этих слов нет равнозначных в английском языке? А какие еще «непереводимые» русские слова существуют? 1. Тоска Известный лингвист Анна Вежбицкая называет тоску «ключевым словом» (key word) русской культуры. А Владимир Набоков писал, что в английском языке нет слова, которое передавало бы все оттенки «тоски» – большого духовного страдания без какой-либо особой причины. В словарях можно найти разные определения: душевная тревога, томление души, мучительная грусть и даже «нойка сердца»...
8 месяцев назад
571,1K подписчиков
Слова, которые нельзя перевести на иностранную мову, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. Как не имеют аналогов некоторые слова, описывающие уникальное видение мира и сознание разных этносов. Так и в английском языке не нашлось равноценной замены целому ряду слов, отражающих специфичные русские понятия и явления. Пошлость (Poshlost) Невозможность...
4 года назад