1,6K прочтений · 2 года назад
Потеряно при переводе: как русские перевели названия фильмов
Ставим на то, что хотя бы один раз ты слышал совет смотреть всё в оригинале, когда учишь язык! Всё потому, что переводчики тоже совершают ошибки и иногда теряется смысл фраз и реплик. Мы собрали для тебя интересную подборку ляпов русских переводчиков в культовых фильмах и сериалах. Проверь себя! Queen’s Gambit Дубляж: Ход Королевы Потеряно при переводе: Ферзевый гамбит Наверняка ты уже смотрел этот нашумевший сериал о великой шахматистке. Почему в русский дубляж попал не совсем верный перевод? В...
9 прочтений · 5 месяцев назад
Слова стали фильмом: топ лучших экранизаций, которые поразили зрителей
Многие известные фильмы, которые покорили сердца зрителей, являются экранизациями произведений литературы. Иногда бывает так, что мы узнаем о фильме раньше, чем об источнике его сюжета – книге. Чак Паланик «Бойцовский Клуб» (Chuck Palahniuk – Fight club) Роман, сочетающий в себе элементы психологии, философии и брутальности, был великолепно передан на экране благодаря режиссеру Дэвиду Финчеру (David Fincher) в 1999 году. Во многом экранизация отличается от оригинала. Даже само знакомство рассказчика Джека и Тайлера. В книге они познакомились на отдыхе главного героя в Лос-Анджелесе, а в фильме — в самолете...