При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...
Сокращения вроде idk, 2day, jk, ty, btw, как и многие другие, очень популярны в англоговорящей среде. В переписке всегда хочется как можно быстрее донести свою мысль собеседнику. С этой задачей прекрасно...