Бывает, что наши переводчики неправильно обзывают западный фильм, хотя зачастую это делается специально. То же самое происходит и со многими выражениями из голливудского кино. Не удивительно, что ошибки случались и случаются также в написании фамилий их актёров и актрис. О некоторых таких случаях здесь и поговорим. ЭШТОН КУТЧЕР Долгое время Эштон был у нас Катчером, потом его стали чередовать с Кутчером, но сейчас, наконец, определились: в противостоянии букв А и У победила вторая. Мне лично до сих пор привычнее называть этого актёра Катчером, но любая определённость это хорошо...
Например, «трясьё» — как вам словечко? Ну, от глагола «трясти». Не тряска, а продукт, получающийся в ее результате. Догадаетесь? Ну да, шейк. А как бы вы его назвали по-русски?
Да, раньше вполне обходились обычным «коктейлем», и всем было все понятно. Кто-то помнит этот прекрасный вкус? Но все же вне зоны СССР коктейль — это немного другое, и его составляющие далеко не всегда смешиваются. С происхождением этого слова не все так очевидно, как кажется. Перечислю лишь несколько из множества версий: В общем, шейк и коктейль — не одно и то же, и не все коктейли готовятся в шейкере...