125 читали · 2 месяца назад
Синхронист рассказал, как работать с пословицами и поговорками
Профессиональный синхронист-переводчик Алексей Королев рассказал РИА Новости, как переводить пословицы, поговорки и фразеологизмы. "Переводить слова – это плохо. Переводить надо смыслы", - поделился он. "Что касается фразеологизмов, то, во-первых, любой перевод контекстуален. И если вы поймаете за пуговицу переводчика-синхрониста и спросите, слушай, а как будет по-английски вот это? В 90% случаев вам переводчик скажет, что я не знаю. Но когда он сядет в кабину и вовлечётся в этот процесс и его понесёт языковой весь поток, то всё он будет прекрасно знать...
Убойный юмор из соцсетей! Смешные приколы, студенческие и просто истории, смешные анекдоты и мемы. "Смейся до слёз", "Дичь".
Сдавал экзамен англичанке. В английском слабоват — максимум надеялся вытянуть тройку. Измотанная моим нижегородским произношением преподавательница даёт мне последний шанс: — Хорошо, поставлю три, если вспомните, как будет по-английски «сквозняк». — ИЗ ОКОН ДУЕТ! Все остальные экзамены по английскому мне ставили автоматом… — Ниндзя? Да откуда тебе знать про ниндзя? Сам вчера шесть пар отсидел рядом с соседом по парте, а вечером, вернувшись домой, получил от него сообщение: «А чё сегодня в универ не пришёл?» Рассказ подруги...