259 читали · 1 год назад
"In the end" или "at the end"? (В каких случаях употребляются эти выражения)
Ох уж эти английские предлоги! Если времена глаголов только кажутся пугающими, а на самом деле укладываются в логическую схему, то предлоги надо действительно просто ЗАПОМИНАТЬ. И тут не всегда есть определённый принцип. К тому же при переводе с русского на английский так и хочется употребить тот же самый предлог, который мы употребляем в родном языке... Но увы - расхождений очень много. А бывает и так, что одно и то же, казалось бы, выражение с разными предлогами переводится по-разному. At the end...
IN THE END или AT THE END? В чем разница?
IN THE END (finally, eventually) - в конце концов; в итоге; в конечном счете; в результате; "in the end" используется, когда Вы хотите сказать, что что-то стало конечным результатом ряда событий; или каков Ваш окончательный вывод после рассмотрения всех соответствующих фактов. 🔸We thought we might go abroad for Christmas, but in the end we stayed at home. (Мы думали поехать на Рождество за границу, но в итоге остались дома.) 🔸He tried various jobs and in the end became an accountant...