Эквиритмические переводы – это, безусловно, не дословные переводы, а переводы на тему переводимых произведений. Эквиритмика даёт возможность сохранить размер стиха, а значит отобразить в переводе ударения и количество слогов оригинала. А это значит, что песню можно спеть на русском языке. Однако чтобы сотворить такой перевод нужно изрядно попотеть. Во-первых: - Приходиться искать лексические эквиваленты близкие по смыслу с оригинальными, а так как в слове «основывающийся» семь слогов, а в английском один - «based», то зачастую нужно менять построение фразы...
Один интересный момент. Фраза, звучащая на английском языке, может не иметь смысла и выполнять роль звуков усиливающих ритм, или создавать ментальную картинку под настроение, или обозначать двойственный или вообще размытый смысл. Важно понять, что преследовал автор, что он в эту фразу вкладывал: эффект колдовства или намёк на что-то. Например, в песне «Солнечный король» за более-менее понятным содержанием идёт бессмысленный набор слов на испанском языке. Зачастую бывает так, что автор никакого смысла не вкладывал, а звучит классно...