2 года назад
Эквиритмические переводы песен Пола Маккартни
Эквиритмические переводы – это, безусловно, не дословные переводы, а переводы на тему переводимых произведений. Эквиритмика даёт возможность сохранить размер стиха, а значит отобразить в переводе ударения и количество слогов оригинала. А это значит, что песню можно спеть на русском языке. Однако чтобы сотворить такой перевод нужно изрядно попотеть. Во-первых: - Приходиться искать лексические эквиваленты близкие по смыслу с оригинальными, а так как в слове «основывающийся» семь слогов, а в английском один - «based», то зачастую нужно менять построение фразы...
Переводы разные - зеленые, белые, красные. Часть первая.
Заметка #2 Речь пойдёт о переводе как таковом, а если ещё точнее – о типах перевода и некоторых тонкостях этого искусства. Именно так! Перевод – это творческий процесс. Мало в совершенстве знать иностранный язык, необходимо и с языком родным быть на «ты». Перевод я бы поделил на три типа: 1. Перевод грамматический (дословный, буквальный, «узбекский»). Мало применим в обыденной практике, так как часто получается стилистически корявым, но очень важен на начальных этапах изучения языка. Основная его задача: максимально точно показать грамматическую конструкцию фразы с сохранением её смысла...