Как по-вашему, дословный перевод - это абсолютное зло?
Я вот так не думаю.
Там, где мы говорим о художественном тексте, конечно, подстрочник или дословный перевод - это зло. Но ужасно смешное иногда.
Почему зло?
Потому что художественный перевод - это создание параллельного текста, иногда достаточно далеко уходящего от оригинала, чтобы передать те же смыслы или вызвать те же эмоции у читателя. Здесь дословный перевод не то чтобы неуместен, он недостаточен. Это только часть работы. Здесь нужно творить, соавторить...
В школе и на различных курсах преподаватели часто запрещают делать дословный перевод и просят переводить литературным языком, так, чтобы это звучало правильно по-русски. В большинстве случаев они правы, так как литературный перевод помогает понимать смысл всего предложения, а не каждого его слова по отдельности. Однако иногда дословный перевод также может быть полезен. Да, такой перевод может быть кривым, но он позволяет лучше понять смысл той или иной грамматической конструкции. Рассмотрим это на примере английского языка...