Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Русская культура и персонажи — довольно редкие гости в аниме и от того лично мне всегда приятно видеть их появление в том или ином тайтле. И неважно, будет это персонаж из массовки или одна из локаций приключений протагониста — я все равно радуюсь как ребенок. Порой радоваться приходится через острый приступ испанского стыда. И в данном материале я хочу поделиться своими любимыми и, на мой взгляд, лучшими аниме, в которых каким-либо образом представлено что-то русское, в частности персонажи. Луна,...