Уильям Блейк – "ТИГР" (перевод С. Маршака) | стихи
Тигр, ты тигр! Жар глаз твоих Светит в зарослях ночных. Чьей бессмертною рукой Создан страшный образ твой? Кто и на планете чьей  Создал жар твоих очей?  Как туда нашел он путь? Как огонь смог умыкнуть? Чья рука, с такою силой  Мышцы сердца закрутила?    А когда оно забилось, Дрожь в руках, в ногах явилась?  Что...
Для любителей Уильяма Блейка — неочевидный и занимательный факт. Про Тыгера в стихотворении.🐅 То, что Тигр у Блейка Tyger, а не Tiger, вы уже знаете. А вот то, что из-за одного умника, ошибшегося с пунктуацией (потому что глаза не на месте?), везде начали неправильно цитровать — наверняка не слышали. Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? Первое четверостишие, вторая строчка, точка с запятой… Казалось бы, что такого? Разбирать рукописный текст — так еще задачка, и не все с ней справляются. 😹 В оригинале там двоеточие, а не точка с запятой, пруфы — в разных версиях иллюстрации стихотворения, а также в аналогии с последним четверостишием (и пунктуационными привычками Блейка) — которое используется в качестве эпиграфа в романе «Невероятный шпионский детектив». Вы только посмотрите, какой у шпионского детектива эпиграф: Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? —William Blake, “The Tyger” Тигр, тигр полыхающий, Лес ночи ярко освещающий, Какая бессмертная рука иль взгляд Твой проектировать осмелились инвариант? —Уильям Блейк, «Тигр» (Пер. Александры Undead) Про перевод алхимиков, звучащий для обывателя странно, расскажу в другой раз.