Сонет 130 Шекспир. Перевод Фонин Геннадий.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Нет белоснежных плеч! Не хочется коснутся кожи,
Не вьется легкой струйкой
в изгибах женских
прядь.
Как с розой нежной не похожи,
Не радуют оттенки бледных щек. Увы
нет запахов столь сладостной истомы
Не пахнут так весной виолы нежные цветы.
И не найти в ней совершенных линий, Небесных бликов не увидишь на челе...
Утром просматривала последние публикации на канале "Кошка с книжкой" (часто ее читаю) и пост о стихах и современных поэтах пробудил в моих мыслях одно воспоминание. Нет, по вопросу из поста я еще выскажусь отдельно, воспоминание не совсем соотносится с темой публикации, но оно относится к поэзии в целом. Я люблю стихи, в раннем возрасте меня завораживала ритмичность стихов Барто и Маршака, обожала Чуковского, а позже, в подростковом возрасте полюбила любовную лирику Пушкина, Пастернака, Ахматовой, Цветаевой и список можно еще долго продолжать...