Сонет Шекспира. Особенности поэтического перевода.
Перевод художественных произведений непрост сам по себе, а поэтический перевод - отдельное искусство. Давайте рассмотрим его на примере 130 сонета Шекспира (моего самого любимого). Вот этот сонет с подстрочным переводом. My mistress' eyes are nothing like the sun; Глаза моей любимой совсем не похожи на солнце; Coral is far more red than her lips' red; Кораллы намного красней красноты ее губ; If snow be white, why then her breasts are dun; Если снег белый, то почему тогда ее грудь мышиного цвета? If hairs be wires, black wires grow on her head...
2 года назад
Сонет 130 Шекспир.
Сонет 130  Шекспир. Перевод Фонин Геннадий. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Нет  белоснежных плеч!  Не хочется  коснутся  кожи, Не вьется  легкой струйкой      в  изгибах   женских                 прядь. Как с розой нежной  не похожи, Не радуют  оттенки  бледных  щек. Увы нет запахов столь  сладостной истомы Не пахнут так  весной  виолы нежные цветы. И не найти в ней совершенных линий, Небесных бликов не увидишь на челе...