На первый взгляд может показаться, будто перед нами неудачная проба пера молодого Киплинга. Здесь есть странно прописанные персонажи, из-за чего им трудно сопереживать, здесь есть непонятные стилистические переходы, которые рвут повествование и сбивают читателя с толку, — в конце концов, здесь есть хлещущий через все края трагизм, вызывающий дикое недоумение: его настолько много, что в финале, когда мы перелистываем последнюю страницу, сразу же появляется вопрос: «Неужели надо было именно так всё...
Перевод А. Оношкович-Яцына (Пехотные колонны)
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все...