«Девятнадцатому веку в лице Вальтера Скотта представлено было навсегда утвердить истинное значение романа». (В.Г. Белинский) Можно ли поверить, чтобы в неторопливой России начала 19 века романы сэра Вальтера Скотта переводились и издавались чуть ли не в одно время с их выходом в Европе? Журналы «Сын Отечества» и «Вестник Европы» публиковали главы из «Айвенго» и моментально расходились по подписчикам большими тиражами. Литературный критик Николай Полевой писал о популярном романисте: «Его творения читают и переводят с равным интересом в Париже, Стокгольме, Милане и Москве...
📖 «Истинный же рыцарь — это ягнёнок в обществе дам и лев во время боя».
(Вальтер Скотт)
«Читаю Вальтер Скотта и Библию», - делился Александр Сергеевич Пушкин с женой в письме из Болдина. Виссарион Белинский...