Найти в Дзене
Луч надежды против silver lining: как разные культуры утешаются в трудные времена?
Сериал "Друзья" — кладезь интересных фраз. Когда Рейчел плакала из-за Росса, Чендлер бросил ей спасательный круг — фразу про «silver lining». Откуда взялась эта метафора и почему у нас нет точного аналога? Давайте посмотрим. Фраза «silver lining» (досл. "серебряная подкладка") как метафора надежды в трудной ситуации вошла в обиход благодаря классической английской литературе. Можно назвать первоисточником. "Комус" ("Comus: A Masque", 1634): «Was I deceiv'd, or did a sable cloud / Turn forth her silver...
1 день назад
Чебурляндия вместо Диснейленда: зачем придумывать нелепые слова?
Сенатор предложил новое «патриотичное» название для аналога Диснейленда. Разбираемся, почему борьба с заимствованиями часто приводит к курьезам и только вредит языку. Член комитета Совета Федерации по культуре Айрат Гибатдинов предложил назвать будущий российский аналог «Диснейленда» — «Чебурляндия». Это не первый подобный пример: вспомните «Чебурнет» — так в шутку (а потом и всерьез) предлагали назвать российский интернет. Казалось бы, безобидная инициатива. Но давайте посмотрим с точки зрения языка...
2 дня назад
Фраза, которую знают все, но не произносят: как за речевым действием может последовать наказание?
Соседские конфликты. Кто-то из знакомых или вы сами лично обязательно сталкивались с этим. Иногда это может быть одноразовая словесная перепалка, выплеск эмоций культурных людей, недовольных ситуацией, к примеру, с мусором. Вот соседу лень его нести до пункта назначения раз, два, три. Уже раздражает, согласитесь? И как бы чего не сказать чего обидного. Иногда конфликт превращается в затяжное противостояние, где никто не хочет уступать. И тут в ход идут речевые оскорбления, не всегда блещущие оригинальностью...
3 дня назад
Труд и роды: где связь?
Смотрю сериал "Друзья" для поддержания уровня английского, и тут Росс говорит: "Woman in labor!" По контексту понятно, что его бывшая жена находится на родах, но не носителю ведь захочется перевести слово labor как "труд", "рабочий процесс" и прочее. Все мы знаем лейбористов, к примеру, в Англии — трудовую партию. Как-то до этого сталкивалась только с pregnancy, pregnant woman, give birth, а вот до родов дело как будто не доходило, или я не помню. Вот так, на постере, свободный труд (labor) для воспроизводства вещей приравнивается к родам (labor) — созданию новой жизни...
3 дня назад
Отстоять свою гордость — фамилию
Начну с редкого, но интересного кейса. Мужчина (это в данной истории важно) обратился ко мне с просьбой написать экспертное заключение, доказывающее, что его фамилию в документах склонять нельзя. Фамилию, оканчивающуюся на -ец. На первый взгляд, что тут такого? Достаточно загуглить старого доброго Розенталя, чтобы выяснить: фамилия действительно склоняется в мужском роде. С женским и так все понятно — все остается на своих местах, нас этому учат в школе. Казалось бы, вопрос закрыт. Бухгалтеры и отдел кадров с места работы моего заказчика могут снисходительно кивнуть, что были правы. И дальше оканчивать его фамилию то ли на -ца, то ли на -еца...
4 дня назад
Приветствую на новом канале, посвященном некоторым языковым аспектам нашей жизни! Постараюсь рассказывать (конечно, без подробностей) о практических случаях, когда высказывания становились объектом лингвистической экспертизы. И что из этого выходило. Возможно, кому-то это покажется полезным. Возможно, кто-то решит, наконец, наказать обидчика за сказанное в интернете или реальной жизни. Помимо этого, буду делиться филологическими интересностями :) Подписывайтесь, скоро будет много интересного!
4 дня назад