Найти тему
Идиома "To Keep at Bay". Техника сдерживания
"To Keep at Bay" — это широко распространенная идиома в английском языке. Она означает не давать чему-то приблизиться или сохранять безопасное расстояние от потенциальной проблемы, угрозы или опасности. Выражение обычно используется для описания действий, которые сохраняют дистанцию или барьер между двумя субъектами, физическими или метафорическими. Эта фраза подразумевает чувство бдительности и постоянные усилия по сохранению контроля над потенциальной угрозой. Выражение "To Keep at Bay" универсально...
129 читали · 8 месяцев назад
Идиома "To Put Out Fires". Сохраняем хладнокровие
Выражение "To Put Out Fires" (дословно - "тушить пожары") используется в переносном смысле для описания действий, направленных на решение неотложных проблем, кризисов или чрезвычайных ситуаций по мере их возникновения. Эта идиома опирается на буквальный акт тушения пожара и охватывает широкий спектр ситуаций, когда требуются немедленные действия для решения насущных проблем и смягчения потенциального ущерба. "To Put Out Fires" несет идею принятия быстрых и решительных мер по устранению неожиданных сложностей для предотвращения дальнейшего ухудшения обстоятельств...
10 месяцев назад
Идиома "Painting a black picture". Сгущаем краски
Идиома "To paint a black picture" метафорически используется в английском языке для создания негативного и мрачного описания ситуации или события. При употреблении этой фразы часто подразумевается, что ситуация может быть еще хуже, чем описано, и вряд ли есть место для надежды и оптимизма, а само выражение несет чувство пессимизма и тревоги. "Painting a black picture" часто используется для передачи чувства отчаяния, безнадежности или надвигающейся обреченности в отношении определенной ситуации или ожидаемого результата, при этом любые позитивные моменты преуменьшаются либо игнорируются...
11 месяцев назад
Идиома "To Open a Can of Worms". Открываем ящик Пандоры
Выражение "To Open a Can of Worms" (или "To Open Up a Can of Worms") используется в переносном смысле для описания ситуаций, когда наши решения или действия приводят к непредвиденным и зачастую сложным неприятным последствиям. Эта фраза выражает идею, что после того, как вопрос подсвечивается и становится объектом внимания, могут возникнуть дополнительные проблемы и сложности, которые будет трудно разрешить. Идиома "To Open up a Can of Worms" подразумевает, что начальное действие, хоть оно и было...
11 месяцев назад
"Inside Job". Проливаем свет на интригующую идиому
Термин "Inside Job" обычно используется для описания ситуаций, когда преступление, правонарушение или неэтичный поступок совершаются при участии кого-то из сотрудников организации, на которую оказывается воздействие. Подразумевается, что преступник обладал инсайдерскими знаниями и внутренним доступом. Идиома "Inside Job" часто связана со случаями воровства, мошенничества, шпионажа, саботажа и другими формами незаконной деятельности, когда обман или правонарушения происходят изнутри организации, группы или системы...
1 год назад
Идиома "Throw a tantrum". Укрощение эмоциональных вспышек
Идиома "To Throw a Tantrum" используется для описания поведения человека, который демонстрирует внезапное, интенсивное и часто необоснованное проявление гнева, разочарования или эмоционального расстройства. Она отражает моменты сильных эмоциональных всплесков, обычно ассоциирующихся с детьми, но наблюдаемые и у взрослых. Эта идиома, хотя и часто используется в разговорной речи, несет в себе серьезный подтекст, показывая случаи резкого и негативного проявления чувств, выражающихся в деструктивном поведении...
1 год назад
Идиома "Bent Out of Shape". Эмоциональная гибкость
Идиома "Bent Out of Shape" — это красочное выражение, которое чаще всего передает чувства взволнованности, эмоционального или психического расстройства или раздражения, и описывает состояние, когда человек не может быть спокойным или уравновешенным. Эта идиома, как и многие другие, вошла в повседневный язык, предлагая лаконичный способ передачи целого ряда эмоций, связанных с беспокойством или расстройством. Эта идиома универсальна и может быть применена к различным ситуациям, когда человек не находится в своем обычном спокойном или удовлетворенном состоянии...
327 читали · 1 год назад
Идиома "Hitch Your Wagon to a Star". Звездные амбиции
Идиома "To Hitch Your Wagon to a Star" означает стремиться к успеху, ставить высокие цели и строить амбициозные планы. Она служит метафорическим призывом мечтать по-крупному и стремиться к выходу за рамки обыденности. Фраза подразумевает сознательный выбор в пользу чего-то экстраординарного, символизируемого метафорической звездой. Она призывает людей искать вдохновение в высоких идеалах, будь то личное развитие, карьера или вклад в общество. Считается, что идиома "To Hitch someone's Wagon to a Star" берет начало из трудов Ральфа Уолдо Эмерсона...
1 год назад
Идиома «A Piece of My Mind». Управление общением и самовыражение
Идиома "To give a piece of someone's mind" означает откровенное выражение своего мнения или своих чувств. Она подразумевает определенный уровень эмоциональности. Это не просто изложение своей точки зрения, а высказывание с чувством убежденности и, возможно, с оттенком недовольства, разочарования или гнева. Фраза передает готовность напрямую противостоять ситуации или человеку, часто в ответ на предполагаемые разногласия. Когда кто-то говорит, что собирается поделиться "A piece of his mind", это означает, что он хочет выразить свои мысли, часто в прямой и откровенной манере...
439 читали · 1 год назад
Идиома "Throw caution to the wind". Смелые решения
"To throw caution to the wind" — это выражение, которое обозначает сознательное решение действовать и пренебречь осторожностью, отказаться от сдержанности и предпринять смелые, часто спонтанные действия. Оно подразумевает готовность столкнуться с последствиями своего выбора, независимо от того, приведет ли он к успеху или провалу. Эта идиома часто используется для описания моментов импульсивного принятия решений или отклонения от безопасного и общепринятого пути. Это выразительное словосочетание...
471 читали · 1 год назад
Идиома "In the doghouse". Восстановления доверия
Идиома "In the doghouse" означает состояние, когда человек находится в немилости или сталкивается с неодобрением из-за своих действий или поведения. Она подразумевает временную социальную изоляцию или напряженные отношения с другими людьми. Когда кто-то оказывается "In the doghouse", это означает, что его поступки вызвали негативные эмоции у окружающих, и они находятся в состоянии недовольства по отношению к этому человеку. "In the doghouse" - это как социальная ссылка, когда человек должен примириться со своим проступком или загладить свою вину, чтобы вернуть расположение окружающих...
169 читали · 1 год назад
Идиома "Throwing a Wrench in the Works". Хаос в системе
Идиома "To Throw a Wrench in the Works" — это яркое выражение для описания преднамеренного или непреднамеренного нарушения планов, проектов или процессов. Возникшая в мире механики и машиностроения, эта фраза рисует картину того, как бесперебойно работающая система внезапно сталкивается с разрушительной силой, подобно гаечному ключу, брошенному в шестеренки хорошо отлаженного механизма. "Throwing a Wrench in the Works" означает любое действие или событие, нарушающее плавный ход реализации плана...
100 читали · 1 год назад