Найти тему
Секрет испанского счастья Слушайте, почему мы в русском, когда кому-то желаем чего-то в будущем, выражаем это через глагол прошедшего времени? Никогда не задумывались? -Чтоб вы БЫЛИ счастливы -Желаю, чтоб ты ОСТАВАЛАСЬ такой же красивой -Хочу, чтоб ты БЫЛ здоров И так далее Почему всегда был(а), оставался(лась)? Это очень привычно звучит для нас, носителей языка. Но, если начать разбираться, то это же очень странно. Логичнее было бы говорить "Чтоб вы БУДЕТЕ счастливы", "Чтоб ты ОСТАНЕШЬСЯ такой же красивой", "Чтоб ты БУДЕШЬ здоров". Как-то не звучит, режет ухо. Но зато заметно пожелание на будущее, а не посыл в прошлое. В этом преуспели испанцы. Они придумали особое наклонение – аналог нашего условного, но с некоторыми нюансами. В случае подобных пожеланий или выражения своих хотелок в отношении других людей/предметов/явлениий наши испаноговорящие братья по грамматике будут использовать это самое наклонения в разных временах. Que SEÁIS felices Te deseo que SEAS tan hermosa Quiero que ESTÉS sano Дак вот от чего испанцы более счастливы и каждый день радуются новому дню. Мы-то думали, от тепла и солнца! А оказывается, дело в правильных пожеланиях! Источник фото: images.thevoicemag.ru/...ebp
10 месяцев назад
Учу своих студентов грабить банки Начну с того, что мне просто безумно нравится испанский топовый сериал «Бумажный дом» (La casa de papel). Дак вот посмотрела я целых 4 сезона на одном дыхании за пару недель, пока была на удаленке. Не смогу даже передать, как мне понравился Профессор: его ум, способность предвидеть ситуацию на несколько шагов вперед и бесконечное количество планов на все случаи жизни. После чего мой энтузиазм заражает всех и вся посмотреть это телеограбление. Вот и получилось, что задала ученику в качестве домашки поработать с песней – саундтреком к этому сериалу. На занятии обсуждали песню, и, когда он узнал, что она из сериала, очень заинтересовался. Ну, я и рассказала вкратце про сюжет и дала свою рекомендацию. Ученик так же, как и я, посмотрел всю сагу за несколько дней и поблагодарил меня за совет. Вот так я и осознала, что, помимо английского, учу детей грабить банки (ведь в сериале много схем ограблений), благо этот ученик уже не маленький.
1 год назад
Утро добрым бывает? Прошу заметить, что русские приветствия, если задуматься, звучат немного странно. Ведь мы желаем, чтобы утро / день / вечер были добрыми. А разве могут неживые предметы (неодушевленные существительные) быть добрыми? Добрый стол, добрая кровать, доброе дерево…Да ну, бред какой-то! Если мы заглянем в другие изучаемые мной языки, то узнаем, что все остальные желают именно «хорошего утра / дня / вечера». *английский: Good morning / Good afternoon / Good evening; *испанский: Buenos días / Buenas tardes / Buenas noches; *французский: Bonjour / Bonsoir; *сербский и хорватский: Dobro jutro / Dobar dan / Dobra večer (Dobro veče). И все это переводится дословно, как хорошее утро / хороший день / хороший вечер или хорошего утра / хорошего дня / хорошего вечера. Даже несмотря на схожесть русского и сербско-хорватского варианта, значения все равно отличаются, ведь у братьев-славян «dobro» означает «хорошо / хороший». Они на вопрос «Как дела?» отвечают именно «Добро», только ударение ставят на другой слог. У русского и сербского языков существует общая связь с древнеславянским (церковнославянским) литературным языком. Отсюда и имеем одинаковое слово «добро» (и еще множество других одинаковых и похожих слов), но с разными значениями. Сербское «добро» — это «хорошо», а русское «добро» — это «добро». По аналогии с другими языками утро в русском должно быть не добрым, а хорошим. Также как день и вечер.
1 год назад
Как запомнить все? Сегодня поговорим о методе номер 2. Итак, когда мне нужно было запомнить английские слова в школе и универе, а также правильные ударения в русском (Да-да, тот список, который мы все зубрили перед ЕГЭ. Ведь часть этих ударений была для нас в новинку), я занималась бумагомарательством. Я брала список слов, которые нужно выучить, и переписывала слова из него на новые листы бумаги / тетради (только без подглядок) до тех пор, пока не запомню ВСЕ слова. Это помогало не только запоминать слова, но еще и тренировать правописание. Попытаюсь показать на примере: 1) Берем список нужных слов pen pencil apple table cat 2) Переписываем их по памяти на другой лист pen, apple, cat... 2 из них забыла 3) Пишу заново pen, apple, cat и вспоминаю table, pencil И так до тех пор, пока не запомню весь список. Процедура могла повторяться раз по 10, но эти слова (выученные таким образом) я помню уже больше 10 лет и активно использую. На самом деле, удобнее это все проделывать, имея перед глазами хотя бы русский перевод. То есть, если перед глазами будет список: ручка, карандаш, яблоко, стол, кошка, то вспомнить их английские интерпретации будет проще. Уровень без русских аналогов можно считать уровнем HARD (трудным), он более эффективный и лучше тренирует саму память, а не только запоминание конкретных слов. Надеюсь, у меня получилось объяснить суть метода. Если же нет - пишите, попробую пояснить, что непонятно. Good luck!
2 года назад
Эффективные способы запоминания информации Еще не рассказывала вам о своих методах запоминания информации, в том числе изучения иностранных слов. В те далекие времена, когда я еще училась в школе и обладала сравнительно неплохой памятью, учителя часто задавали выучить наизусть какое-либо правило по русскому / математике, реформы Петра I и Александра II и, конечно же, стихотворения Пушкина, Лермонтова и иже с ними. Идеальной памятью я никогда не отличалась, но с легкостью запоминала имена, фамилии и даты рождения моих новых знакомых из кружков, лагерей и прочих мероприятий. В большинстве случаев (за редким исключением) эта информация была мне абсолютно не нужна, она просто забивала мне голову. Но вот такие детали запоминались намного быстрее и держались в памяти дольше, нежели порядок и события русско-турецких войн. У меня были свои рабочие методы для зубрежки школьного и универского материала. Поделюсь некоторыми из них. Сегодня метод №1: Для запоминания стихотворения я читала пару зарифмованных строчек и повторяла их вслух раз по 10, нарезая в это время круги по комнате. Убедившись, что запомнила первые две строчки, переходила ко вторым, проворачивала все по пройденному алгоритму, а потом повторяла уже четверостишие вместе. Далее следующие две строчки и следующее четверостишие. Старалась после каждого четверостишия как минимум один раз без запинки повторить все выученное с самого начала. Именно по этой причине довольно часто я первую половину стихотворения рассказывала учителю без сучка и задоринки, а вот дальше могли начаться проблемы, ведь последние строчки не были произнесены мною вслух столь много раз. Слава Богу, в мои школьные годы не было такого простого доступа к интернету и прочим отвлекающим гаджетам, как сейчас. Можно было с легкостью сосредоточиться на выполнении домашки, запоминании материала, а после результативного процесса можно уже и погулять или поиграть немного (если время осталось). На сегодня хватит. To be continued…
2 года назад
Как я «заразила» подругу репетиторством Как-то вечером звонит мне мама друга детства и спрашивает: «Ты же английский преподаешь?». Выясняется, что у нее есть подопечная (мама друга работает няней), которая никак не может подружиться с инязом, и ей нужно помогать с домашкой (читай: делать за нее). Приходить меня попросили раза 2-3 в неделю, так как у 5-классницы Анюты на тот момент было аж 4 урока в неделю. Мне такой график подходил, и я охотно согласилась. Но уже на первой встрече все мне стало ясно. Английский Анне вообще не сдался. Не то, чтобы она его плохо понимала, у нее абсолютно не было ни желания, ни мотивации. Когда я пыталась вытягивать из нее информацию, наши занятия затягивались, как-то мы даже прозанимались 4(!) часа подряд. Это выматывало нас обеих. Позже я устроилась на постоянную работу, времени на занятия оставалось все меньше. Как-то раз даже пришлось ехать заниматься в обеденный перерыв, так как без моей помощи Аня не могла сделать вообще ничего. Пришлось отказаться от занятий с Аней из-за моего графика, но я решила «подбить» свою подругу позаниматься с 5-клашкой. У подруги на тот момент совсем не было пед. опыта. Зато она имела за плечами 11 классов в языковой гимназии и свободное время. Недолго думая, подруга решилась! И ни разу об этом не пожалела. Вот уже 4 года ее основной деятельностью является репетиторство. Мы часто обсуждаем успехи учеников, проблемы мотивации и методики преподавания. Очень рада, что мне удалось переманить подругу на свою сторону. Ведь теперь у нас плюс одна тема для разговоров + обмен опытом и учительскими приколами :D
2 года назад
Нюансы английской лексики Эта тема касается не только английского, но и других языков, в том числе русского. И зависит это от множества факторов, в том числе и от культурных особенностей и менталитета. Сегодня поговорим о таких понятиях, которые в русском обозначаются только одним словом, а в английском несколькими в зависимости от значения. И наоборот. Так например, слово "дорогой" в русском имеет как минимум 2 значения, для каждого из которых в английском будет свое слово: expensive - дорогой (по стоимости, про предметы), an expensive car dear - дорогой (по ценности, по отношению к людям), dear sister Оба слова language / tongue переводятся на русский как "язык", но language обычно используется в значении языка, на котором мы говорим, либо "учим-учим да никак не выучим"; в то время как tongue – язык, который у нас во рту, то есть Орган, и все, что связано с ним и процессом говорения/молчания. English language / put out tongue (показать язык) Однако существует словосочетание, которое вносит сумятицу в эти понятия: mother tongue – родной язык (но не тот, который во рту, а тот, на котором мы привыкли говорить с рождения). Пример с прилагательными был, с существительными был. Поговорим о глаголах. Казалось бы, в русском слово "нести (носить)" довольно многозначно: от прямого значения – нести сумку до переносного – нести чушь. А еще можно носить модные джинсы и далее по списке. Англичане придумали разные глаголы для этих случаев: to carry - нести / везти что-то из пункта А в пункт Б, как правило, в руках или на транспорте (to carry a handbag) to wear - носить одежду (to wear T-shirt; look at the man wearing blue hat) А вот нести чушь / чепуху / околесицу и прочее они скажут через глагол "говорить", что звучит не так выразительно, зато логично – to talk nonsense. Надеюсь, у меня получилось доходчиво объяснить разницу этих слов. Скоро продолжим эту захватывающую тему. А пока пишите, если вспомните что-то еще :)
2 года назад
В любой непонятной ситуации speak English Дело было 5 лет назад. Мы с подругой волонтерили в Сочи на легендарном Всемирном фестивале молодежи и студентов. Это масштабное событие не забыть никогда! Кто не слышал – почитайте, крутое мероприятие. В течение дня мы были на волонтерских сменах, каждая на своей. А по вечерам любили погулять. Октябрь, но погода как на Урале в августе. Красота. Во время одной из таких вечерних прогулок с нами чересчур ненавязчиво пытались два товарища кавказской внешности. И мы с подругой на уровне взаимопонимания без слов не придумали ничего лучше, чем прикинуться иностранками и начать говорить с этими товарищами на английском. Не уверена, что Сочи изобилует иностранцами, но во время Всемирного фестиваля таковых было предостаточно, поэтому нам это с легкостью удалось. Самое сложное в этом «знакомстве» было не заржать случайно. Особенно сложно сдержать смешинку было, когда подруга спросила: «Who are you?», а собеседник переспросил: «Ху что?». С большим трудом нам удалось не спалиться и унести ноги от этих товарищей с горячей кровью. Но спасибо английскому за это! В подобных ситуациях он может стать палочкой-выручалочкой.
2 года назад
Комплимент или антикомплимент Несколько лет назад мы с подругой были в Пекине, где посетили в том числе и Запретный город (Forbidden City). Наверное, про то, чем удивил меня Китай в целом, я рассказывать не буду. Получится слишком долго и не совсем по теме. Из воспоминаний от этой прогулки остались толпы, просто огромные толпы, горожан и гостей города и страны, большая часть из которых была под зонтиками в летний солнечный день. Если кто не знал, то для китайцев идеалов красоты считается светлая кожа, а не загорелая, как у нас, поэтому они всеми доступными и не очень способами пытаются спасти свою и без того не особо светлого тона кожу. Так вот это не самое интересное и, казалось бы, не связано с языками. А с языками связано следующее: два наших друга-китайца угостили нас мороженками. В то время как мы их поедали, я получила очень неоднозначный комплимент от китайского друга. «Ты ешь как животное!» … «Что, прости?». Мы с подругой смеялись минут 5, хотя, возможно, стоило и плакать. Свою роль сыграла так называемая разница менталитетов. Оказалось, что в Поднебесной такой комплимент действительно считается весьма приятным комплиментом. А вот для нас сравнения с животными, какими бы то ни было, звучат как-то не очень. Упертый как осел, жирная корова, тупой как баран…и прочие антикомплименты при сравнении человека с животным. А есть ли в русском языке приятные комплименты с упоминанием животных?
2 года назад
Как я пришла к репетиторству В далеком ноябре 2015го, в те далекие времена я, будучи на 3ем курсе, изучала английский и французский в универе, я впервые решила попробовать себя в роли учителя. На самом деле никогда у меня не было желания работать преподом или училкой. Разве что в первом классе, когда мы с лучшей подругой приходили с учебы и играли…в школу :D Настолько нам не надоедало учиться, можете себе представить? Однако мне всегда было проще воспринимать материал, когда я его проговаривала вслух, а еще лучше – объясняла кому-то. Когда-то в детстве рассаживала мягкие игрушки и рассказывала им географию, позже читала учебник по истории и важные факты рассказывала маме. И это работало, прям запоминалось. И подала объявление на Avito с названием «Репетитор по французскому». На тот момент мне очень хотелось его выучить, а, чтобы лучше запоминать, нужно было кому-то объяснять. Вот и откликнулись две девчонки-первокурсницы, с ними мы позанимались всего пару раз. Но это был первый опыт, а он, как правило, комом. Кстати, французский я на тот момент учила 3ий год в универе, до этого около трех лет учила в школе. А вот на счету английского шел уже 14ый год изучения, но преподавать его я не рискнула. А вот уже позже осознала, почему бы и нет. И начала с деток, потом и взрослые подключились. И понеслись преподские будни… «Маша уезжает к бабушке», «Ваня заболел», «Ирине много задали», «Задержалась на работе» и другие причины отмены и переноса занятий. С одной из первых моих взрослых учениц я занималась онлайн по Скайпу (она жила в соседнем городе), пока она не вышла на работу. В жизни мы так и не встретились. С остальными занимались очно (у меня дома, у учеников, в кафе). Но пандемия внесла свои коррективы в нашу жизнь, и практически все занятия я перенесла онлайн, после чего оценила все его преимущества, коих немало. Но подробнее о них расскажу в следующий раз. Вот как-то так, неожиданно для самой себя, я и стала вести уроки.
2 года назад
Как это по-английски? Было дело: отдыхали мы с подругой в райском местечке – на острове Кипр. Но это история не о том, как мы сгорели в первый же день. Нет, это история о забавном случае, произошедшем с нами в аквапарке Айя-Напы. Была там одна (или не одна) какая-то классная горка, по которой можно скатываться только на бублике и … втроем. Тут появилась проблемка! Нас-то было всего две. Горка нам очень понравилась, поэтому скатились мы с нее по несколько раз, присоединяясь к другим двойкам. Во время одного из таких поисков компании для спуска с горки моя подруга подходит к парочке и начинает объяснять девчонке суть вопроса на не очень уверенном английском. Та ей отвечает на нем же. Позже подхожу я, и подруга меня спрашивает: «А как на английском будет «***» слово?» И тут та девчонка, с которой они пытались изъясниться на международном языке, говорит: «Ааа, дак ты русская, давай тогда на родном!» Смеялись все! Вот так вот бывает разговариваешь с иностранцами на английском, а потом выясняется, что они и не иностранцы вовсе.
2 года назад
Тот неловкий момент Года 3 назад познакомилась я с французом, который ехал по Транссибу и заехал на пару дней в наш Екатеринбург. Перед его отъездом мы договорились прогуляться по центру города. Таким образом, я узнала о впечатлениях, оставшихся у него от тех российских городов, которые он уже успел посетить, а также о своем родном. Перед поездом зашли в привокзальную «Пятерочку», он спросил совета, что взять с собой в поезд. Насколько помню, следующим пунктом маршрута был Новосибирск, до которого без малого почти сутки ехать. Он спросил меня, что лучше всего взять с собой в поезд из еды. Общались мы все это время на английском, неплохо попрактиковаться удалось. Мимо проходила маленькая девочка, которая как закричит на весь магазин: «Мама, они по-китайски разговаривают», тыкая в нас пальцем. С большим трудом мне удалось сдержать смех. А француз удивленно спросил, что случилось. Забавно, что девчонка дошкольного возраста уже понимает, что есть другие языки, распознала, что говорим мы не на русском. Но еще более забавно, с чего она взяла, что это китайский? Чего наговорили ей родители? 
2 года назад