Найти в Дзене
Что произошло 2 ноября в поттериане?
А вы знаете, что за день 2 ноября в поттериане? Начало ноября, погода превращается в месиво из грязи и печали, по всему миру рождаются скорпионы... А юный Гарри Поттер аккурат 2-го ноября оказывается под дверью Дурслей.  Да, именно 2 ноября в 1981 году происходит действие самого начала самой первой книги. Дамблдор предусмотрительно оставляет младенца на холоде посреди ночи, чтобы утром Вернон сшиб его окоченевшие тельце дверью в ближайшие аккуратно подстриженные Петуньей кусты. А потом спрашивается: а что Гарри такой тугодум? А это всё альбусовы многоходовочки...
1647 читали · 1 год назад
История перевода Гарри Поттера от Росмэн - книги 6 и 7
Звёздная команда переводчиков Голышев, Бабков и Мотылёв, которые переводили "Орден Феникса", от дальнейшего перевода поттерианы отказались. И для перевода "Принца-Полукровки" Росмэн наняли переводчиков Сергея Ильина и Майю Лахути. А в "Дарах Смерти" к ним присоединилась Мария Сокольская. Сергей Ильин - переводчик не столь именитый, как Голышев. Но опытный. Он перевёл всего Набокова (кроме "Лолиты", которую Набоков перевёл на русский сам (да, Набоков преимущественно не русский писатель (и очень сложный для перевода на русский)))...
754 читали · 1 год назад
Анализ перевода "Гарри Поттера и Философского камня" от РОСМЭН
Переводы-переводы... Вот мы с вами и добрались до собственно анализа самих переводов. И начнем мы, пожалуй, снова с Росмэн. Напоминаю, что историю этих переводов, приправленную перлами из интервью переводчиков и издателей, мы уже расписали. Почитать о нелегкой судьбе локализации Гарри Поттера в России можно в наших предыдущих статьях. В подготовке этой статьи мне очень помог невероятный труд от ребят из "Переводки" - они собрали полный перечень всех ошибок перевода от РОСМЭН. И оформили в виде красивого журнала...
1254 читали · 1 год назад
Почему переводы Гарри Поттера от Росмэн такие ужасные? Часть 2.
В предыдущих сериях остросюжетного триллера "Как Росмэн локализировали Гарри Поттера в России": Ниразу-Ни-Переводчик Оранский пытается улучшить "примитивный" текст бездарной домохозяйки Роулинг, но у него плохо получается, потому что он с трудом отличает слово "жаба" от "черепахи", а беруши от меховых наушников. Ему на смену приходит шекспировед Марина Литвинова и ее студенты. К сожалению, они так и не смогли договориться, как правильно - Слизерин или Слайверин, Лонгботтом или Долгопупс. Их "злокозненные"...
2680 читали · 1 год назад
Почему все переводы Гарри Поттера такие ужасные? Да, Росмэн тоже.
Среди фанатов поттерианы существует негласный консенсус о том, что перевод Росмэн - эталон, а перевод Спивак (в котором выходили книги от издательства Махаон) - какашка. Есть ещё фан-переводы - они миленькие, но не профессиональные. Я считаю, что все переводы крайне плохи, просто по отношению к Росмэну у фанатов синдром утёнка. Он вам нравится, потому что вы к нему привыкли, а не потому, что он хоть чем-то лучше. Но фанатского пиетета этот перевод совсем не заслуживает. И дело не только в качестве перевода (об этом я буду очень подробно говорить в следующих текстах)...
382 читали · 1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала