Найти в Дзене
Моби Дик впервые в России с комментариями Каланова Николай
Моби Дик впервые в России с комментариями Каланова Николай Каланов ТОЛЬКО ДЛЯ ФАНАТОВ - Мелвилла и "МОБИ-ДИК" + Комментарии к нему - ТИРАЖ - 50 экз. Осталось - 41 экз. на 7.12.2025. ВПЕРВЫЕ РОМАН + ВМЕСТЕ С КОММЕНТАРИЯМИ - 4000 комментарий + 800 страниц + автограф от автора Комментарий -Каланова Николая. Все экземпляры номерные с автографом от Каланов Николая! - (По желанию). ТОЛЬКО ПО ПОДПИСКЕ! Книга вышла - 1 декабря 2025 г.! ЛУЧШИЙ ПОДАРОК НА НОВЫЙ ГОД! Цена изменится на 7000 рублей с 14.12.2025 Свободной...
2 недели назад
А правда, что РОК-Н-РОЛЛ ПРИДУМАЛИ МОРЯКИ? Правда!
У английских моряков существовало характерное выражение “rocking and rolling”, которым они описывали качку судна в открытом море. Эти два слова имели вполне конкретный технический смысл: rocking — продольная качка, когда корабль раскачивается носом и кормой, «кланяясь» на волнах; rolling — поперечная качка, когда судно наклоняется с борта на борт. Эти термины прочно вошли в морскую лексику ещё в XVII–XVIII веках и использовались для описания повседневной реальности моряков. Постепенно они стали метафорой...
2 месяца назад
Рецепт супа от Германа Мелвилла! Комметарий к главе 15 ОТВАРНАЯ РЫБА "Моби Дик"
15–5 — Разинька или треска? В оригинале Мелвилла миссис Хази задаёт короткий вопрос: "Clam or Cod?" — то есть «Моллюски или треска?». В русском переводе эта фраза передана как: «Разинька или треска?». При этом под словом “clam” в данном контексте подразумевается не просто моллюск, а скорее "clam chowder" — густой суп (чаудер) на основе моллюсков, типичное блюдо американской приморской кухни [15-0]. Перевод слова “clam” как «разинька» — это пример адаптационного подхода: «разинька» — старинное русское блюдо, рыбная похлёбка из мелкой речной рыбы...
4 месяца назад
Как правильно "Моби-Дик" или "Моби Дик"? Дефис, который исказил название! Комметарии в "Моби Дик" Германа Мелвилла
этот Белый Кит не тот ли самый, которого называют некоторые Моби Дик? Это первое прямое упоминание имени Белого Кита – «Моби Дик». До сих пор он фигурировал лишь как “белый кит” (кашалот). Кроме этого, начиная с этого эпизода, в оригинальном тексте Мелвилл неизменно пишет "White Whale" («Белый Кит») с заглавных букв. Это не случайность, а художественный приём, призванный подчеркнуть символическую значимость образа. «Белый Кит» предстает не просто как морское животное, а как воплощение зла, молчаливое божественное начало или рок...
4 месяца назад
"Ахав ли я?" или"Быть или не быть" Комментарий 132-8 к главе 132 "СИМФОНИЯ" романа "Моби Дик" Г. Мелвилла
Ахав ли я? Я ли, о господи, или кто другой поднимает за меня эту руку? В оригинале эта реплика звучит как: Is Ahab, Ahab? Is it I, God, or who, that lifts this arm? — и может быть истолкована как философский монолог о свободе воли и подчинённости высшим силам. Особое внимание заслуживает пунктуация: запятые в оригинале не просто грамматические знаки, а ритмические и смысловые маркеры внутреннего раздора. Они разбивают речь Ахава на импульсивные фрагменты, создавая ощущение психологического надлома...
5 месяцев назад
Битва "Спрута" и "Кальмара". Комментарии к главе 59 романа "Моби Дик" Г. Мелвилла
Глава 59 СПРУТ 59-0 — В оригинале название главы — "Squid", что дословно переводится как «кальмар». Однако в русском издании оно заменено на «спрут», что некорректно, поскольку в английском языке спрут — это "octopus", то есть осьминог. Такая замена искажает смысл, ведь кальмар и осьминог (спрут) отличаются как с биологической, так и с культурной и морфологической точек зрения. В оригинальном тексте речь идёт именно о кальмаре [И–19]; осьминоги в романе не упоминаются вовсе. Во времена написания романа мифы о гигантских кальмарах были широко распространены в морском фольклоре...
5 месяцев назад
Саламандра Истины. Комментарий к главе 76 "Моби Дик"
Ибо если вы не признаете кита, вы останетесь в вопросах Истины всего лишь сентиментальным провинциалом. Но жгучую Истину могут выдержать лишь исполинские саламандры; на что ж тогда рассчитывать бедным провинциалам? ……………………………………………………………………………………………………… 76-6 Но жгучую Истину могут выдержать лишь исполинские саламандры… - Саламандры — это земноводные с длинным телом, короткими ногами и влажной кожей, обитающие во влажных местах. В реальном мире они известны своей способностью к регенерации утраченных конечностей...
9 месяцев назад
И Трамп читал про "Моби Дик"! Комментарии к главе 76 романа Г. Мелвилла
Так что, когда я в дальнейшем буду описывать небывалый норов и могучую силищу, таящуюся в теле этого гигантского зверя, когда я стану передавать кое-какие из наименее грандиозных и сокрушительных его подвигов, то, надеюсь, отринув недоверчивость невежд, вы окажетесь готовы слушать даже о том, что кашалот взломал перешеек Дарьен, смешав воды Атлантики и Тихого океана, и при этом даже бровью не поведете. Ибо если вы не признаете кита, вы останетесь в вопросах Истины всего лишь сентиментальным провинциалом...
9 месяцев назад
Как заманить майских богов? Комментарии к главе 79 "Моби Дик"
«Если в будущем какая-либо высокоцивилизованная поэтическая нация сумеет заманить назад, к отчему престолу, майских богов древности и снова возведет их, живых и веселых, на трон в наших эгоцентричных небесах и на наших опустевших холмах, где давно уже не кружат в хороводах эльфы и феи, тогда, поверьте мне, великий Кашалот будет Зевсом на этом Олимпе.» ……………………………………………………………………………………………………… 79-14 …к отчему престолу, майских богов древности и снова возведет их, живых и веселых, на трон в наших эгоцентричных...
9 месяцев назад
Что слышишь ты в Тартарии? Комментарии к главе 13 "Моби Дик" Г. Мелвилл
По мере того как мы удалялись от берега, свежий ветер крепчал, и маленький «Лишайник» стал раскидывать носом быструю пену, словно фыркающий жеребенок. С какой жадностью вдыхал я этот воздух кочевий! ……………………………………………………………………………………………………… 13-6 С какой жадностью вдыхал я этот воздух кочевий! – В оригинале это предложение звучит как «How I snuffed that Tartar air!» можно перевести как «С какой жадностью вдыхал я воздух Тартары!». Здесь слово Tartar (Тартар) имеет многозначное происхождение. В древнегреческой...
10 месяцев назад
Тюлень не русалка - не приласкает! Комментарии к главе 126 «Моби Дик» Г. Мелвилл
«Скалистые островки, вроде тех, мимо которых проходил ночью «Пекод», служат обычно убежищем для небольших тюленьих стад, и, вероятно, несколько молодых тюленей, потерявших маток, или матки, потерявшие своих детенышей, всплыли ночью возле корабля и некоторое время держались поблизости, издавая вопли и рыдания, которые так похожи на человеческие. Но такое объяснение только усугубило смятение команды, потому что многие мореплаватели испытывают перед тюленями суеверный страх, порожденный не только тем,...
10 месяцев назад
Как Герман Мелвилл видел нас! Комментарии к главе 108 «Моби Дик»
«…я закажу ему целого человека по своим чертежам. Imprimis[1], рост пятьдесят футов от пяток до макушки; потом грудь по образцу Темзинского туннеля; ноги чтобы врастали в землю, как корни, чтобы стоял, не сходил с места, потом руки в три фута толщиной у запястий; сердца не надо вовсе; лоб медный и примерно с четверть акра отличных мозгов; и потом, постой-ка, стану ли я заказывать ему глаза, чтобы он глядел наружу? Нет, но на макушке у него будет особое окно, чтобы освещать все, что внутри.» ……………………………………………………………………………………………………...
10 месяцев назад