Найти в Дзене
как на английском описать разного рода мутных типов?
речь пойдет о людях или ситуациях, которые вызывают у вас ощущение: «эммм… шо-то подозрительна». сюда подходит все: от работодателей до цыган на вокзале в Великих Луках, ибо «мутность» может быть разная. 🚩 flaky (произносится как, простите, «флэйки») — это тот, кто обещает, но не делает. собирается, но не приходит. планирует, но потом «ой, тут оказца эт самое поменялось кой-чего». он не злой, не хитрый, не пытается специально все поломать, просто вот ветреный такой. или такая. 📌 she's fun, but super flaky...
5 месяцев назад
weaponized incompetence
для всех, кто искал термин для «у него/нее лапки» — в английском это называется weaponized incompetence. типа человек вооружился своей беспомощностью и в каком-то смысле атакует ей окружающих. знаете вот эти запросы типа «распечатай, а то я не умею», «я откуда знаю, как правильно мыть полы, сделай лучше ты», «ой я в этом все равно ничего не пойму, давай ты»,«зачем мне это уметь, если ты можешь сделать лучше» и так далее? ☝🏻 по этому запросу гуглятся статьи в основном...
5 месяцев назад
что такое «кумовство» и как про это сказать на английском?
с вашего позволения сначала определимся с термином «кум». внимание, сейчас будет лютая цитата из википедии: кум (кума) — крёстные родители одного крестника (крестницы) по отношению друг к другу, а также к родителям крестника (крестницы). 🤔 как будто понятнее не стало. ну, в общем, если у вас ребенок, а у него есть крестный отец (например, Виталик), то Виталик — ваш кум. ладно, разобрались, теперь к делу ☝️ ↪️ проявление кумовства — это когда на руководящие и не только должности берут исходя не из профессиональных умений, а просто потому, что ты чей-то брат/сват/племянник/деверь...
5 месяцев назад
чертова дюжина у нас и baker’s dozen у них, а откуда это взялось? 🍞
начнем с базы: чертова дюжина — это 13. а просто дюжина — 12. это мы для подстраховки, вы тоже нас поймите. а то нынче слухи ходят, что некоторые люди, родившиеся уже при айфонах, время по стрелкам определять не умеют. 🥯 так вот, baker’s dozen, почему пекарская? этимология засылает нас в средневековую Англию, где помимо известного трешачка вроде лютых хворей и горящих костров с алхимиками было и кое-что еще. в частности, строгие законы для продажи провизии, особливо хлеба. существовали жесткие...
5 месяцев назад
вы знали, что помимо думскроллинга (doomscrolling) существует еще и dreamscrolling?
сначала коротко для тех, кто не шибко в теме: «думскроллинг» — это процесс регулярного и неконтролируемого просмотра лютых новостей, чтения постов и публикаций, сопряженный с все нарастающей внутренней тревогой и невозможностью остановиться. новости, как вы понимаете, всегда заточены под сенсацию, иначе они никому не интересны, поэтому и создается соответствующий эмоциональный вайб. но тут ладно, про это уже многие поняли, кто-то даже справился — нам же интересно рассказать про сравнительно новый термин, хотя само явление появилось не вчера...
6 месяцев назад
high-maintenance и low-maintenance — а какой вы? 🧐
💁🏻 сначала извольте перевод слова maintenance: поддержка, содержание или обслуживание. например, к машинам это относится: надо регулярно менять расходники, проверять основные узлы, мыть и ремонтировать. оказывается, про людей так тоже говорят. ⭐⭐⭐⭐⭐ ⬆️ high-maintenance — это требовательные люди с высокими запросами, которые могут проявляться сильно по-разному. например, в путешествиях такие ребята не станут жить в хостелах, есть готовую еду из супермаркета или глазеть на базовые достопримечательности из топа трипэдвайзера...
6 месяцев назад
быстро поговорим про жирность, жирноту, жиробасничество и прочие ипостаси этого в английском 🥑
тошо fat = жирный давно понятно, но в бытовом контексте на русском мы используем этот термин в отношении много чего разного. давайте взглянем, как оно будет правильно на английском, потому что не fat’ом единым, так сказать. ◾ жирный шрифт — bold font ◾ жирное молоко — creamy milk ◾ жирные волосы — greasy hear ◾ жирная кожа — oily skin ◾ жирный Тони — fat Tony (извините) кстати про еду тоже можно сказать oily food, если она приготовлена на лютейшем количестве масла: картошечка фри, бургеры, чипсеки и всякое фритюрное...
6 месяцев назад
задумывались когда-нибудь, что в английском нет такого понятия как «face control»? 🤔
англоязычный термин существует строго в рамках стран СНГ, где он странным образом нарисовался в начале 90-ых и здравствует поныне. но, видимо, для солидности или статуса нужен был «налет английскости», вот так и осталось. человек, который стоит на входе в заведение и уполномочен решать, кто проходит, а кто нет, так-то называется bouncer, ну или doorman/door staff. bouncer, кстати, нормально переводится как «вышибала». но эти типы, вроде, уже не вышибают никого, просто с каменным лицом говорят: «вы не проходите», а в особо дорогих и стилевых заведениях могут добавить «к сожалению»...
6 месяцев назад
обсудим, как на английском передать смысл слова «ебеня» 🤔
господи, какое же слово приятное, не находите? звучит-то как: е-бе-ня. как будто тебе 4, и бежишь сквозь дачное лето по травушке своими мягкими пиздючьими пяточками, а бабушка из окна домика: «васенька, родной, к забору только не подбегай! у соседей собака дурная!». вот как тогда трава щекотала ноги, так и слово «ебеня» приятно щекочет во рту сейчас. в англицком такого уюта от слов ожидать не стоит, да и сама концепция ебеней чисто наша, но несколько плюгавых синонимов извольте. 🔥 in the middle of nowhere дежурный и самый очевидный вариант...
6 месяцев назад
пришло время обсудить разницу soda / coke / pop / soft drinks
иными словами, как правильно напитки пошиба «Добрый Кола» назвать на английском, а то там наюнсики есть. 👉🏻 значит, смотрите: soft drinks (они же fizzy drinks в UK, Австралии и Новой Зеландии) — это общее название того, что у нас называется «безалкогольные прохладительные напитки». а в особо понурых местах про них пишут так: «прохладительные напитки в асс.». базовая логика подсказывает, что hard drinks — соответственно, алкогольные, ага. ежели доводилось вам дегустировать «Гараге», то там на этикетке...
7 месяцев назад
что значит фраза "to buy (for a song)" — да, «купить за песню»
уже и не вспомним, где это видели, но идиома очень крутая. обратите внимание на глагол в скобках: почти всегда он именно такой, но могут быть и другие варианты. например, get, pick up или даже go (it went for a song). а теперь самое интересное — идиома означает «почти бесплатно», «за бесценок», «очень дешево», короче. то есть «за песню». 🎵 почему именно песня? 🤔 этимология туманна, как это часто и бывает, но вспомним бедняг-студентов, которые пропили всю стипендию на выходных и теперь вот поют песни в переходах под расстроенную гитару...
7 месяцев назад
пришло время поговорить о действительно важных вещах: о пельменях
в английском есть универсальное и сравнительно известное слово dumplings. это не совсем про сермяжные пельмени, вшитые в наш ДНК, это больше про китайские (на пару которые), но суть одна, согласитесь. а особенно непривередливые ребята словом dumplings называют вообще все, что содержит что-то в тесте. тут интересно сказать про pierogi. во-первых, ударение на O. во-вторых, это считается польским блюдом, где в тесто может быть замотано что угодно: хоть мясо, хоть картошечка, хоть вишня...
7 месяцев назад