Найти в Дзене
Медовый месяц на заводе
Посвящается моему мужу Предыдущие статьи были посвящены сложностям перевода и жизни переводчика. В этой же статье я хотела бы подсветить другую тему – сложности жизни с переводчиком. Однажды моя студентка, которая адаптировалась на своем первом выездном переводческом техническом проекте вдали от дома, сказала, что за такую работу она хотела бы получать больше денег, поскольку она оставляет свою семью, хобби, привычную жизнь и уезжает на проект, где видит только завод, коллег и глушь посреди Сибири...
103 читали · 3 недели назад
Что общего между техническим китайским и кулинарией?
Однажды ко мне обратилась студентка, которая никогда не работала в технической сфере, но при этом имела очень высокий уровень китайского языка. Задача обучения состояла в максимально быстрой подготовке к переводам на монтажах и пуско-наладочных работах. Параллельно с прохождением индивидуального обучения по общей технической терминологии для ускорения процесса она проходила курс «Технический китайский язык для начинающих. Тренажер лексики» , после чего мы начали подготовку к потенциальному переводческому проекту...
159 читали · 4 месяца назад
Зачем учить простые технические термины?
В процессе преподавания технического китайского я стараюсь придерживаться тех принципов, которыми сама руководствуюсь, когда выступаю в роли переводчика. Я считаю важным тренировать насмотренность и наслушанность. Кроме того, этот же принцип я применила в своем курсе «Технический китайский язык для начинающих. Тренажер лексики». Что я под этим подразумеваю? В рамках курса изучаемые слова тренируются в письменном и аудио-форматах в составе различных словосочетаний – глагол + существительное, прилагательное + существительное и др...
187 читали · 4 месяца назад
Первый выезд на промышленный объект: чему меня научил провал в Заполярье
Мой первый выезд на монтажные работы случился достаточно давно – 11 лет назад, но он был настолько впечатляющим, что многие моменты я отчетливо помню до сих пор. Особенно запомнилось то, как орала китаянка-инженер, когда поняла, что я не знаю базовую терминологию и, по сути, слабо понимаю, что она говорит. Но как же так случилось, если я реально очень усердно готовилась к предстоящей работе? Первый день работы: Заполярье, май, -20°, снег выше колена, метель, нефтяное месторождение, лесотундра, нужно...
107 читали · 5 месяцев назад
Зачем тебе это? Ты же переводчик.
В ходе уроков я уточняю у своих студентов, контактируют ли они напрямую с российскими и китайскими инженерами, могут ли обратиться к ним в случае возникновения вопросов. Почему я об этом спрашиваю? – Потому что это напрямую связано с важным навыком переводчика – готовностью выяснять суть ситуации и терминов. За свою карьеру я не раз слышала от заказчиков: «Екатерина, а почему так дорого? Текст же не нужно переводить, не надо тратить на это время, нужно просто взять текст на русском языке и написать его на китайском»...
6 месяцев назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала