Найти в Дзене
Знаю, что некоторые читатели моего канала изучают иностранные языки (испанский, в частности) при помощи приложения Duolingo. Сама им пользуюсь уже не первый год для изучения немецкого языка. Что могу сказать: ➕лексика поделена на смысловые блоки; ➕есть возможность потренировать все виды речевой деятельности: чтение, аудирование (слушание), говорение и письмо; ➕можно вернуться к заданиям, в которых были совершены ошибки и попытаться их исправить; ❌нет возможности на более глубоком уровне разобрать возникающие вопросы (как правило, приходится включать интуицию, которая, к сожалению, иногда подводит). Один такой вопрос возник у моего читателя, и он переадресовал его мне⬇️ Итак, перед нами выражение “Siempre me pongo nervioso en su presencia” ❤️сиéмпре мэ пóнго нервиóсо эн су пресéнсиа❤️ Оно переводится следующим образом: «Я всегда нервничаю в его/ее/их присутствии» (количество и пол людей нам контекст не поясняет) Вопрос заключается в том, почему вместо формы “me pongo” нельзя использовать “soy”. Давайте разбираться: 🔵глагол “ponerse” (форма “me pongo”) в сочетании с прилагательным имеет значение «становиться каким-то». В данном контексте наш персонаж «становится нервным» в присутствии конкретного человека/людей. 🔴глагол “ser” (форма “soy” - «я есть, являюсь) в данном случае указывал бы на постоянный признак предмета (черту характера). “Soy nervioso” можно было бы использовать, если бы вы хотели сказать, что нервничаете всегда, а не только в присутствии определенных личностей🤓. 🌟 если кто-то еще сталкивался с подобными трудностями и сам не смог разобраться, то не стесняйтесь и смело пишите мне — буду рада помочь); 🌟приложение кишмя кишит всякими смешными и/или странными фразами (моя личная коллекция пополняется каждый день). Их тоже можно присылать — вместе посмеемся😄
2 года назад
Знаю, что некоторые читатели моего канала изучают иностранные языки (испанский, в частности) при помощи приложения Duolingo. Сама им пользуюсь уже не первый год для изучения немецкого языка. Что могу сказать: ➕лексика поделена на смысловые блоки; ➕есть возможность потренировать все виды речевой деятельности: чтение, аудирование (слушание), говорение и письмо; ➕можно вернуться к заданиям, в которых были совершены ошибки и попытаться их исправить; ❌нет возможности на более глубоком уровне разобрать возникающие вопросы (как правило, приходится включать интуицию, которая, к сожалению, иногда подводит). Один такой вопрос возник у моего читателя, и он переадресовал его мне⬇️ Итак, перед нами выражение “Siempre me pongo nervioso en su presencia” ❤️сиéмпре мэ пóнго нервиóсо эн су пресéнсиа❤️ Оно переводится следующим образом: «Я всегда нервничаю в его/ее/их присутствии» (количество и пол людей нам контекст не поясняет) Вопрос заключается в том, почему вместо формы “me pongo” нельзя использовать “soy”. Давайте разбираться: 🔵глагол “ponerse” (форма “me pongo”) в сочетании с прилагательным имеет значение «становиться каким-то». В данном контексте наш персонаж «становится нервным» в присутствии конкретного человека/людей. 🔴глагол “ser” (форма “soy” - «я есть, являюсь) в данном случае указывал бы на постоянный признак предмета (черту характера). “Soy nervioso” можно было бы использовать, если бы вы хотели сказать, что нервничаете всегда, а не только в присутствии определенных личностей🤓. 🌟 если кто-то еще сталкивался с подобными трудностями и сам не смог разобраться, то не стесняйтесь и смело пишите мне — буду рада помочь); 🌟приложение кишмя кишит всякими смешными и/или странными фразами (моя личная коллекция пополняется каждый день). Их тоже можно присылать — вместе посмеемся😄
2 года назад
Опять про ❤️❤️❤️❤️ Мы ранее выяснили, что испанцы —довольно стыдливый народ при всей своей раскрепощенности. Сегодня добавим еще один факт в эту копилочку 🏃‍♂️. Представьте, что вы сидите за столом с друзьями и уплетаете, например, пиццу. И вот настает тот момент, когда на общей тарелке остается последний кусок. Каждый из вас стесняется его забрать, так как думает, что кто-то другой его тоже может захотеть. Дальше ситуация может пойти следующим образом: 1️⃣находится самый наглый, который просто заберет еду себе😈; 2️⃣находится самый вежливый, кто все-таки попросит разрешения☺️; 3️⃣никто не находится, и все продолжат стесняться дальше, а пиццу так никто и не доест😅. Как называется в русском языке такое явление? Я долго думала, но что-то на ум мне так ничего и не пришло 🧐. А в испанском языке есть выражение, которое описывает подобную ситуацию: “el trozo/pedazo de la vergüenza” ❤️эль тросо/ педасо дэ ла вергуэнса❤️ . Если переводить дословно, то получится что-то вроде «кусочек позора/стыда». Из этого следует, что в Испании люди тоже боятся лишить друг друга «остатков» лакомства, причем настолько, что аж выражение целое придумали. Поэтому, чтобы не испытывать дискомфорт перед другими людьми, они с большей долей вероятности попросят у собравшихся за столом разрешения перед тем, как забрать вкусняшку себе🤷‍♀️. А к какой категории отнесете себя вы (1️⃣2️⃣3️⃣)? Признаюсь, я иногда могу и в первую категорию попасть🙈.
2 года назад
Нетленка советского кинематографа в переводе на испанский😂
2 года назад
В предыдущем посте нам повстречалось существительное “el tomate”, о переводе которого легко догадаться, даже если вы не знаете испанский. ❤️❤️❤️❤️❤️❤️ ❤️❤️❤️❤️💗 Вернувшись из Нового Света, где, собственно, и росли томаты, испанцы в XVI веке начали о них рассказывать в других европейских странах, таких как Англия, Германия, Франция и Португалия. Давайте теперь поговорим о происхождении данной языковой единицы. Само понятие “tomate” испанцы заимствовали у ацтеков, говоривших на языке «нáуатль». Вот только последние называли это растение “tomatl” (“atl” переводится «вода», а “tomal” или “tomohuac” — «упитанность, жир, толщина»). По сути они называли помидоры «упитанной водой»😅, или чем-то, что этой самой водой напитано. У лингвистов до сих пор нет единого мнения на этот счет, поэтому привожу в пример то объяснение, с которым сама чаще сталкивалась 🤓. Интересно, что не во всех европейских языках ужилось понятие “tomate”. Итальянцы, например, переименовали его в “pomo d’oro” — «золотое яблоко». Вроде бы тоже знакомое название, не находите?🤔 В русском языке закрепились оба понятия: «помидор» из итальянского, и «томат» из испанского (через французский😅). Подобных языковых единиц, появившихся благодаря доколумбовым цивилизациям, довольно много. Если интересно, то расскажу и о них ☺️.
2 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала