Найти тему
Знаю, что некоторые читатели моего канала изучают иностранные языки (испанский, в частности) при помощи приложения Duolingo. Сама им пользуюсь уже не первый год для изучения немецкого языка. Что могу сказать: ➕лексика поделена на смысловые блоки; ➕есть возможность потренировать все виды речевой деятельности: чтение, аудирование (слушание), говорение и письмо; ➕можно вернуться к заданиям, в которых были совершены ошибки и попытаться их исправить; ❌нет возможности на более глубоком уровне разобрать возникающие вопросы (как правило, приходится включать интуицию, которая, к сожалению, иногда подводит). Один такой вопрос возник у моего читателя, и он переадресовал его мне⬇️ Итак, перед нами выражение “Siempre me pongo nervioso en su presencia” ❤️сиéмпре мэ пóнго нервиóсо эн су пресéнсиа❤️ Оно переводится следующим образом: «Я всегда нервничаю в его/ее/их присутствии» (количество и пол людей нам контекст не поясняет) Вопрос заключается в том, почему вместо формы “me pongo” нельзя использовать “soy”. Давайте разбираться: 🔵глагол “ponerse” (форма “me pongo”) в сочетании с прилагательным имеет значение «становиться каким-то». В данном контексте наш персонаж «становится нервным» в присутствии конкретного человека/людей. 🔴глагол “ser” (форма “soy” - «я есть, являюсь) в данном случае указывал бы на постоянный признак предмета (черту характера). “Soy nervioso” можно было бы использовать, если бы вы хотели сказать, что нервничаете всегда, а не только в присутствии определенных личностей🤓. 🌟 если кто-то еще сталкивался с подобными трудностями и сам не смог разобраться, то не стесняйтесь и смело пишите мне — буду рада помочь); 🌟приложение кишмя кишит всякими смешными и/или странными фразами (моя личная коллекция пополняется каждый день). Их тоже можно присылать — вместе посмеемся😄
1 год назад
Знаю, что некоторые читатели моего канала изучают иностранные языки (испанский, в частности) при помощи приложения Duolingo. Сама им пользуюсь уже не первый год для изучения немецкого языка. Что могу сказать: ➕лексика поделена на смысловые блоки; ➕есть возможность потренировать все виды речевой деятельности: чтение, аудирование (слушание), говорение и письмо; ➕можно вернуться к заданиям, в которых были совершены ошибки и попытаться их исправить; ❌нет возможности на более глубоком уровне разобрать возникающие вопросы (как правило, приходится включать интуицию, которая, к сожалению, иногда подводит). Один такой вопрос возник у моего читателя, и он переадресовал его мне⬇️ Итак, перед нами выражение “Siempre me pongo nervioso en su presencia” ❤️сиéмпре мэ пóнго нервиóсо эн су пресéнсиа❤️ Оно переводится следующим образом: «Я всегда нервничаю в его/ее/их присутствии» (количество и пол людей нам контекст не поясняет) Вопрос заключается в том, почему вместо формы “me pongo” нельзя использовать “soy”. Давайте разбираться: 🔵глагол “ponerse” (форма “me pongo”) в сочетании с прилагательным имеет значение «становиться каким-то». В данном контексте наш персонаж «становится нервным» в присутствии конкретного человека/людей. 🔴глагол “ser” (форма “soy” - «я есть, являюсь) в данном случае указывал бы на постоянный признак предмета (черту характера). “Soy nervioso” можно было бы использовать, если бы вы хотели сказать, что нервничаете всегда, а не только в присутствии определенных личностей🤓. 🌟 если кто-то еще сталкивался с подобными трудностями и сам не смог разобраться, то не стесняйтесь и смело пишите мне — буду рада помочь); 🌟приложение кишмя кишит всякими смешными и/или странными фразами (моя личная коллекция пополняется каждый день). Их тоже можно присылать — вместе посмеемся😄
1 год назад
Опять про ❤️❤️❤️❤️ Мы ранее выяснили, что испанцы —довольно стыдливый народ при всей своей раскрепощенности. Сегодня добавим еще один факт в эту копилочку 🏃‍♂️. Представьте, что вы сидите за столом с друзьями и уплетаете, например, пиццу. И вот настает тот момент, когда на общей тарелке остается последний кусок. Каждый из вас стесняется его забрать, так как думает, что кто-то другой его тоже может захотеть. Дальше ситуация может пойти следующим образом: 1️⃣находится самый наглый, который просто заберет еду себе😈; 2️⃣находится самый вежливый, кто все-таки попросит разрешения☺️; 3️⃣никто не находится, и все продолжат стесняться дальше, а пиццу так никто и не доест😅. Как называется в русском языке такое явление? Я долго думала, но что-то на ум мне так ничего и не пришло 🧐. А в испанском языке есть выражение, которое описывает подобную ситуацию: “el trozo/pedazo de la vergüenza” ❤️эль тросо/ педасо дэ ла вергуэнса❤️ . Если переводить дословно, то получится что-то вроде «кусочек позора/стыда». Из этого следует, что в Испании люди тоже боятся лишить друг друга «остатков» лакомства, причем настолько, что аж выражение целое придумали. Поэтому, чтобы не испытывать дискомфорт перед другими людьми, они с большей долей вероятности попросят у собравшихся за столом разрешения перед тем, как забрать вкусняшку себе🤷‍♀️. А к какой категории отнесете себя вы (1️⃣2️⃣3️⃣)? Признаюсь, я иногда могу и в первую категорию попасть🙈.
1 год назад
Нетленка советского кинематографа в переводе на испанский😂
1 год назад
В предыдущем посте нам повстречалось существительное “el tomate”, о переводе которого легко догадаться, даже если вы не знаете испанский. ❤️❤️❤️❤️❤️❤️ ❤️❤️❤️❤️💗 Вернувшись из Нового Света, где, собственно, и росли томаты, испанцы в XVI веке начали о них рассказывать в других европейских странах, таких как Англия, Германия, Франция и Португалия. Давайте теперь поговорим о происхождении данной языковой единицы. Само понятие “tomate” испанцы заимствовали у ацтеков, говоривших на языке «нáуатль». Вот только последние называли это растение “tomatl” (“atl” переводится «вода», а “tomal” или “tomohuac” — «упитанность, жир, толщина»). По сути они называли помидоры «упитанной водой»😅, или чем-то, что этой самой водой напитано. У лингвистов до сих пор нет единого мнения на этот счет, поэтому привожу в пример то объяснение, с которым сама чаще сталкивалась 🤓. Интересно, что не во всех европейских языках ужилось понятие “tomate”. Итальянцы, например, переименовали его в “pomo d’oro” — «золотое яблоко». Вроде бы тоже знакомое название, не находите?🤔 В русском языке закрепились оба понятия: «помидор» из итальянского, и «томат» из испанского (через французский😅). Подобных языковых единиц, появившихся благодаря доколумбовым цивилизациям, довольно много. Если интересно, то расскажу и о них ☺️.
1 год назад
🍽Типичный ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ завтрак Думаю, каждый из нас хотя бы иногда по утрам задается вопросом «Что же приготовить?» Хочется, чтобы было вкусно и при этом не отнимало много времени. Один из вариантов завтрака в Испании как раз совмещает в себе приятное с полезным (хотя насчет его полезности диетологи могли бы поспорить, но мы их слушать не будем 🤭). По сути он представляет собой бутерброд с маслом, но не совсем такой, к какому привыкли мы. Этапы приготовления: 1️⃣Для начала берем хлеб❤️ (в идеале — французский багет❤️ и разрезаем его вдоль; ❤️el pan — [эль пан ] (хлеб) ❤️la baguette — [ла багéте] (багет) 2️⃣Слегка поджариваем его; 3️⃣Наливаем сверху ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ масло❤️ (любое другое не даст ни нужного аромата, ни вкуса); ❤️el aceite de oliva — [эль асэйте дэ олива ] 4️⃣Нарезаем помидор❤️ ломтиками (можно протереть сквозь сито) и кладем сверху; ❤️el tomate — [эль томатэ] 5️⃣При желании можно сверху добавить сыр (el queso — [эль кесо]. Завтрак готов😉. Ну и, естественно, ваш испанский завтрак прекрасным образом дополнит чашечка кофе☕️ (el café — [эль кафэ ]).
1 год назад
Знающим английский язык в этот раз могло быть полегче, посколько испанское “cortina” и английское “curtain” этимологически связаны между собой и значат приблизительно одно и то же — ✅«занавес». 🔴 «картина» — “el cuadro” |эль куадро| 🔴 «корт» — “la pista” |ла писта|
1 год назад
Часто ли вы говорите «будь здоров!» незнакомому человеку, когда тот чихает?🤧 Думаю, не очень. У нас это не принято. А вот в Испании, наоборот, считают, что пожелать человеку здоровья, даже если плохо его знают или же не знают вовсе, — проявление вежливости. У испанцев есть две основные фразы для таких случаев: “¡salud!” салюд (здоровье) и “¡Jesús!” Хесус (Иисус). В ответ принято говорить “¡Gracias!” грасиас (спасибо). Если с первым выражением все понятно (один человек буквально желает другому здоровья), то ко второму у многих возникают вопросики🤔. Саму традицию испанцы переняли у древних греков и римлян (одни, в свою очередь, упоминали Зевса, а другие Юпитера). Считалось, что посредством чиха в человека мог вселиться злой дух, а этого ни в коем случае нельзя было допустить. С приходом христианства традиция немного видоизменилась: стали считать, что сам Дьявол мог овладеть душой человека, когда тот чихает. А так как испанцы всегда были очень религиозны, начали говорить “¡Jesús!”, чтобы прогнать нечистую силу. Интересный факт: в Латинской Америке после первого чиха часто говорят “¡Salud!”, после второго “¡Dinero!” динеро (деньги), а после третьего “¡Amor!” амор (любовь). Или же произносят имена Иисуса, Девы Марии и Иосифа: “Jesús, María y José”. Второй интересный факт 🤓: само междометие «апчхи!» на испанском звучит “achís” ачис. По-моему, очень похоже😄.
1 год назад
​​Сегодня в автономном сообществе Галисия отмечается национальный праздник— День Галисии (“El Día Nacional de Galicia” Эль Диа Насиональ дэ Галисия). Он отмечается каждый год 25 июля, в день памяти апостола Сантьяго-эль-Майора (Старшего). Традиция празднования началась еще в 1920 году, хотя в период режима Франко (1939-1975гг) проводить данное мероприятие было запрещено, равно как и говорить по-галисийски. После падения диктатуры, несколько лет спустя, в 1979 году, Día de Galicia снова стал официальным праздником, который с тех пор стали отмечать с еще бóльшим размахом. Как отмечают День Галиции? Неотъемлемой частью праздника являются фейерверки. Их начинают запускать еще 24 июля в честь апостола Сантьяго. Празднования длятся до 2 недель, и особенно задействована в торжествах столица Галисии — город Сантьяго-де-Компостела. По всему автономному сообществу проходят музыкальные концерты, а также выставки, посвященные региональным костюмам и народным танцам, таких как муйнейра, например. Этот день является фантастической возможностью оценить красоту галисийского языка, местные танцы, а также традиции региона🎉🥳💃🏼.
1 год назад
​​Как супермаркеты в Испании обманывают посетителей😱 Согласна, звучит кликбейтно, но я не могу иначе озаглавить сегодняшний пост, посколько я изо дня в день становилась жертвой обмана супермаркета Mercadona, в котором затаривалась каждый божий день. Обо всем по порядку: иду я как-то вдоль прилавка с овощами и зеленью и вижу упаковку, внутри которой находится как будто бы петрушка. Читаю надпись на упаковке — “el perejil” эль пэрэхиль (переводится — «петрушка»). Довольная несу товар на кассу и с тех пор покупаю всякий раз, когда собираюсь варить суп. Единственное, что должно было меня смутить, но почему-то не смутило, — странный привкус, не совсем напоминающий петрушку. «Видимо, их петрушка немного отличается от нашей» — подумала я. Прошло несколько лет с тех пор, как я вернулись из Испании. Недавно попалось мне блюдо с кинзой. А мы все прекрасно знаем, что они на первый взгляд очень даже похожи. И тут меня осенило: все то время в Испании я покупала кинзу под видом петрушки 🤦🏼‍♀️😅. Что это со стороны магазина, если не обман?😅 Интересно то, что понятие “el cilantro” эль силантро — «кориандр» (он же кинза) для испанцев не такое уж экзотичное. Могли бы его и указать, чтоб не вводить покупателей в заблуждение. Но надо отдать им должное — с тех пор я начала есть кинзу, хотя до этого на дух не не переносила 😋. Видимо, не только мы, но и они тоже не всегда могут отличить внешне кинзу от петрушки 😄.
1 год назад
Вижу, что мнения разделились. Это хорошо — значит, вы не пользовались словарем и по-настоящему испытали свою интуицию☺️. Возможно, кто-то уже решил себя проверить и обнаружил, что “la calina” (другой вариант “la calima”в переводе с испанского переводится «марево» (используется для описания природного явления, характеризуемого высокой температурой воздуха, а также скопления в нем частиц пыли и песка, из-за чего становится тяжело дышать). Подобное явление, кстати, не так давно наблюдалось в Испании, когда температура воздуха поднималась выше 40 градусов 🥵🪭. P.S. калина — el viburno (лат.- viburnum); известняк — la caliza. Надеюсь, этот формат вам понравился ☺️.
1 год назад
Как вы думаете, как переводится на русский язык слово “la calina” [ла калина]?
Опрос
1 год назад