Найти в Дзене
Идиома | On the back burner | Временно отложено
Идиома "on the back burner" (букв. "на задней конфорке") означает временное откладывание дела или проекта на второй план, снижение его приоритета без полного отказа от него. Её происхождение связано с кулинарной практикой, а точнее — с устройством плит. 1. Кулинарная метафора Фраза появилась в середине XX века, когда газовые и электрические плиты с несколькими конфорками стали распространёнными в быту. Передние конфорки использовались для активного приготовления блюд, требующих постоянного внимания (жарка, кипячение)...
4 месяца назад
Идиома | Have the upper hand | Иметь преимущество
Идиома "have the upper hand" (букв. "иметь верхнюю руку") означает обладание преимуществом или контролем в какой-либо ситуации. 1. Спортивные состязания и детские игры Наиболее распространённая версия связывает идиому с бейсболом или уличными играми XIX–XX веков. Капитаны команд определяли, кто первым будет выбирать игроков, поочерёдно хватаясь за бейсбольную биту снизу вверх. Тот, чья рука оказывалась последней (т.е. выше всех), получал преимущество — "upper hand". Аналогичный метод использовался в крикете и других командных играх, где физическое положение руки символизировало доминирование...
4 месяца назад
Идиома | At sixes and sevens | В полном беспорядке
Идиома "at sixes and sevens" (досл. "на шестёрках и семёрках") означает состояние хаоса, растерянности или беспорядка. Её происхождение связано с азартными играми, средневековыми гильдиями и даже литературными произведениями. 1. Игра в кости (XIV век) Наиболее вероятное происхождение связано со средневековой игрой hazard (предшественник крэпса), где броски cinque (5) и sice (6) на французском считались рискованными. Со временем французские слова исказились до "six and seven", а фраза "set on six and seven" стала означать "рисковать всем" или "действовать необдуманно"...
4 месяца назад
Идиома | All thumbs | Неуклюжий
Идиома "all thumbs" (буквально "весь в больших пальцах") означает крайнюю неуклюжесть, особенно в выполнении задач, требующих ловкости рук. Её происхождение уходит корнями в английскую литературу XVI века. 1. Первое упоминание Самый ранний известный вариант этой фразы встречается в сборнике пословиц Джона Хейвуда (John Heywood) 1546 года: "When he should get aught, each finger is a thumb." ("Когда ему нужно что-то взять, каждый палец становится большим пальцем.") Эта метафора подчеркивает, что если все пальцы превращаются в большие (менее подвижные), человек становится крайне неловким 2...
4 месяца назад
Идиома | Between the devil and the deep blue sea|Между двух огней
Идиома "between the devil and the deep blue sea" (дословно — "между дьяволом и глубоким синим морем") означает безвыходную ситуацию, где оба варианта выбора одинаково неприемлемы или опасны. В русском языке ей соответствуют выражения "между Сциллой и Харибдой", "между молотом и наковальней", "между двух огней". 1. Ранние формы (XVII век) Первое письменное упоминание относится к 1621 году в книге "Adagia in Latine and English" Бартоломью Робертсона, где фраза звучала как "Betwixt the Deuill and the dead sea" ("между дьяволом и Мёртвым морем")...
4 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала