Найти в Дзене
Идиома | On the back burner | Временно отложено
Идиома "on the back burner" (букв. "на задней конфорке") означает временное откладывание дела или проекта на второй план, снижение его приоритета без полного отказа от него. Её происхождение связано с кулинарной практикой, а точнее — с устройством плит. 1. Кулинарная метафора Фраза появилась в середине XX века, когда газовые и электрические плиты с несколькими конфорками стали распространёнными в быту. Передние конфорки использовались для активного приготовления блюд, требующих постоянного внимания (жарка, кипячение)...
4 месяца назад
Идиома | Have the upper hand | Иметь преимущество
Идиома "have the upper hand" (букв. "иметь верхнюю руку") означает обладание преимуществом или контролем в какой-либо ситуации. 1. Спортивные состязания и детские игры Наиболее распространённая версия связывает идиому с бейсболом или уличными играми XIX–XX веков. Капитаны команд определяли, кто первым будет выбирать игроков, поочерёдно хватаясь за бейсбольную биту снизу вверх. Тот, чья рука оказывалась последней (т.е. выше всех), получал преимущество — "upper hand". Аналогичный метод использовался в крикете и других командных играх, где физическое положение руки символизировало доминирование...
4 месяца назад
Идиома | At sixes and sevens | В полном беспорядке
Идиома "at sixes and sevens" (досл. "на шестёрках и семёрках") означает состояние хаоса, растерянности или беспорядка. Её происхождение связано с азартными играми, средневековыми гильдиями и даже литературными произведениями. 1. Игра в кости (XIV век) Наиболее вероятное происхождение связано со средневековой игрой hazard (предшественник крэпса), где броски cinque (5) и sice (6) на французском считались рискованными. Со временем французские слова исказились до "six and seven", а фраза "set on six and seven" стала означать "рисковать всем" или "действовать необдуманно"...
4 месяца назад
Идиома | All thumbs | Неуклюжий
Идиома "all thumbs" (буквально "весь в больших пальцах") означает крайнюю неуклюжесть, особенно в выполнении задач, требующих ловкости рук. Её происхождение уходит корнями в английскую литературу XVI века. 1. Первое упоминание Самый ранний известный вариант этой фразы встречается в сборнике пословиц Джона Хейвуда (John Heywood) 1546 года: "When he should get aught, each finger is a thumb." ("Когда ему нужно что-то взять, каждый палец становится большим пальцем.") Эта метафора подчеркивает, что если все пальцы превращаются в большие (менее подвижные), человек становится крайне неловким 2...
4 месяца назад
Идиома | Between the devil and the deep blue sea|Между двух огней
Идиома "between the devil and the deep blue sea" (дословно — "между дьяволом и глубоким синим морем") означает безвыходную ситуацию, где оба варианта выбора одинаково неприемлемы или опасны. В русском языке ей соответствуют выражения "между Сциллой и Харибдой", "между молотом и наковальней", "между двух огней". 1. Ранние формы (XVII век) Первое письменное упоминание относится к 1621 году в книге "Adagia in Latine and English" Бартоломью Робертсона, где фраза звучала как "Betwixt the Deuill and the dead sea" ("между дьяволом и Мёртвым морем")...
4 месяца назад
Идиома | Come rain or shine|Несмотря ни на что
Идиома "come rain or shine" (дословно — "будь дождь или солнце") означает выполнение чего-либо при любых обстоятельствах, независимо от препятствий или изменяющихся условий. В русском языке ближайшие аналоги — "несмотря ни на что", "при любой погоде", "в горе и в радости". 1. Ранние упоминания (XVII век) Самое раннее письменное использование фразы зафиксировано в 1699 году в работе английского педагога Джона Гоуда "Astro-meteorologica", где он писал: "Rain, Or Shine, for many days" ("Дождь или солнце на многие дни"), обсуждая влияние небесных тел на погоду...
4 месяца назад
Идиома | Every cloud has a silver lining |В любой неприятности есть плюсы
Идиома "Every cloud has a silver lining" (дословно — "У каждого облака есть серебряная подкладка") означает, что в любой негативной ситуации можно найти положительные стороны. Она выражает оптимизм и надежду, подчёркивая, что даже в трудностях скрыты возможности. В русском языке ближайшие аналоги — "нет худа без добра", "не было бы счастья, да несчастье помогло". 1. Литературные корни (XVII век) Фраза восходит к поэме английского поэта Джона Мильтона "Комус" (1634 г.), где описано: "Was I deceived...
4 месяца назад
Идиома | Hit the ceiling |Взбеситься
Идиома "hit the ceiling" (дословно — "ударить потолок") означает внезапную и сильную вспышку гнева, когда человек теряет самообладание. В русском языке ближайшие аналоги — "взбеситься", "выйти из себя" или "психануть". 1. Физическая метафора (начало XX века) Фраза возникла в американском английском как гипербола: представление, что человек от ярости буквально "подпрыгивает до потолка". Это отражало крайнюю степень эмоционального взрыва. Первые письменные упоминания относятся к 1900–1910-м годам...
4 месяца назад
Идиома | Move the goalposts |Менять правила
Идиома "move the goalposts" (дословно — "передвигать ворота") означает нечестное изменение правил или условий в процессе выполнения задачи, что делает достижение цели более сложным или невозможным. В русском языке ближайший аналог — "менять правила игры" или "передвигать финишную черту". 1. Спортивные корни (XIX–XX века) Фраза возникла в британском футболе (соккере), где ворота (goalposts) — это физическая структура, определяющая зону для гола. Если их передвинуть во время матча, игрокам будет сложнее забить мяч, что создаёт несправедливое преимущество...
4 месяца назад
Идиома | See eye to eye |Быть согласным
Идиома "see eye to eye" означает полное согласие между людьми, единство взглядов или взаимопонимание. Дословный перевод — "видеть глаз в глаз", но в русском языке чаще используют выражения "сходиться во мнениях", "быть на одной волне" или "находить общий язык". 1. Библейские корни Фраза впервые появилась в Книге Исаии (Ветхий Завет, 52:8) в переводе Библии короля Якова (1611 год): "They shall see eye to eye when the Lord returns to Zion" ("Они увидят глаз в глаз, когда Господь вернётся в Сион"). В оригинальном контексте она описывала единодушие пророков, ожидающих возвращения Бога...
4 месяца назад
Идиома | Wake up on the wrong side of the bed |Встать не с той ноги
Идиома "wake up on the wrong side of the bed" (дословно — "проснуться не с той стороны кровати") означает начать день в плохом настроении без видимой причины. В русском языке ей соответствуют выражения "встать с левой ноги" или "проснуться не в духе". 1. Античные суеверия (Древний Рим) Согласно наиболее распространённой теории, идиома восходит к римским поверьям. Римляне считали, что вставать с постели нужно с правой стороны, чтобы избежать неудач. Левый бок ассоциировался с "sinister" (зловещим) и привлекал дурные предзнаменования...
4 месяца назад
Идиома | The last straw | Последняя капля
Идиома "the last straw" (дословно — "последняя соломинка") означает последнее в череде неприятных событий, которое делает ситуацию невыносимой и вызывает резкую реакцию. В русском языке ей соответствует выражение "последняя капля". 1. Библейские и античные параллели Образ "последней соломинки, ломающей спину верблюда" восходит к ветхозаветным традициям, где верблюд символизировал выносливость, а перегрузка — предел терпения. Римский философ Сенека использовал схожую метафору с водяными часами: последняя капля не сама опустошает сосуд, но завершает процесс, начатый предыдущими...
4 месяца назад