Найти в Дзене
ВСЯ ПРАВДА ОБ ОДНОЙ «ДУШЕВНОЙ» ИДИОМЕ
Кажется, в миллионный раз пересматриваю сериал «SCRUBS / КЛИНИКА», в заглавной песне к которому «Superman» от Lazlo Bane есть такая строчка: «You gotta work to feed the soul». Как только затейливо и изобретательно...
2 дня назад
TO HIT THE ROAD: ХЛОПНУВ ДВЕРЬЮ ИЛИ В ОТПУСК?
О том, как массовая культура влияет на язык, и о тех, кто эту культуру творит. «HIT THE ROAD, JACK!» композиция, написанная Перси Мэйфилдом и ставшая хитом в 1960 году в исполнении Рэя Чарльза. Все знают, что песня представляет собой диалог двух влюбленных на грани разрыва...
5 дней назад
ОТ «ROCK-N-ROLL» К «ROCK-N-LEARN»
Вредные советы о том, как выпустить учебное пособие, находясь на низшей ступени профессиональной эволюционной лестницы. Я слушаю рок с младенчества! Чтобы вы понимали, моей колыбельной была «Smoke On The Water» великих «The Deep Purple»...
1 неделю назад
WHAT’S THE BUZZ? О ЖЁЛТО-ЧЁРНЫХ ЖУЖЖАЩЕ-ЖАЛЯЩИХ
Разбор перевода заголовка одного сериальчика с «биологической» точки зрения. Мистическая история о девичьей школьной футбольной команде, которая попала в авиакатастрофу по пути на важный матч, точно приглянется фанатам «Lost / Остаться в живых» и любителям нетривиальных хитросплетений сюжетных линий...
1 месяц назад
OH, OWL! СОВИНЫЕ ИДИОМЫ И НЕ ТОЛЬКО
Недавно меня спросили: «Вы жаворонок или сова? Неужели голубь?» И со всей моей любовью к совам Я - НЕ ОНА… Да, и до этого вопроса я пребывала в полной уверенности, что я - жаворонок. Откуда вообще взялся...
1 месяц назад
STRESS В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
О том, почему ударение в английском языке вызывает у «второязычников» стресс. На моем веку разговоров об ударении в русском языке было столько, что не хватит пальцев на одной руке, чтобы пересчитать хотя бы те, которые заканчивались фиксацией «нового» варианта произношения в словарях. Были «грЕнки и гренкИ», «брелкИ и брелОки», «обеспЕчение и обеспечЕние» и т.д., и т.п. Сначала принимали за правило один вариант, потом второй, в итоге и вовсе плюнули и заявили с высокой трибуны, что оба варианта допустимы...
1 месяц назад
УЧИСЬ, СЛОВО, БОЛЬШОЕ И МАЛЕНЬКОЕ
Непридуманная история не для слабонервных и через чур впечатлительных о самых причудливых способах выучить английскую лексику. Смотрю сейчас британский сериал «Ghosts / Приведения», и вспомнилась мне презабавнейшая история, которая произошла со мной на заре моей педагогической карьеры, когда, будучи студенткой 5 курса, я уже подрабатывала учителем английского языка в младшей «параллели» в школе. Был у меня в классе парнишка. Хороший такой мальчишка, воспитанный, исполнительный, все успевал. Была у этого парнишки мама, учительница английского языка...
1 месяц назад
SPRING: БОЛЬШЕ, ЧЕМ КАПЕЛЬ
Филологическая «ложка дёгтя» в пробуждающемся от зимней спячки ликовании по случаю наступления долгожданной (особенно в этом году) весны. В английском языке слово «SPRING» - это 👉🏻 СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, которое...
1 месяц назад
НОСИТЕЛЯМ ЯЗЫКА ДОВЕРЯЙ, НО ПРОВЕРЯЙ
О том, что художественный текст есть художественный текст – в нем должно быть место вольности. Я большой любитель использовать тексты песен для иллюстрации грамматических и лексических явлений в английском языке и как никто другой знаю о том, что текст тексту рознь. Если решились использовать такой аутентичный материал на занятии, то будьте внимательны и осторожны при его отборе. Почему? Вот вам пара примеров! Я до сих пор цепенею прежде, чем произнести слово «a hotel», чтобы судорожно вспомнить, на какой слог поставить ударение...
2 месяца назад
BEE VS. BEAVER: КТО ТРУДОЛЮБИВЕЕ
Пара слов о разнице в представлениях о мире у разных народов на примере одной английской идиомы. Провожаем рабочую неделю крылатым выражением о «Золушках» и трудоголиках - «to be as busy as a beaver» в английском языке является аналогом отечественного фразеологизма «трудиться как пчела». «Где наша пчела, а где их бобёр?!», скажете вы. Всему виной… Нет, лучше сказать, всё благодаря разнице в картинах мира наших народов, то есть тому, как по-разному мы можем воспринимать одни и те же явления окружающей нас действительности...
2 месяца назад
WHY SO SERIOUS? ИЛИ КОГДА ПЕРЕВОДЧИК УДАЧНО «СВАЛЯЛ ДУРАКА»
Кое-что об искусстве перевода и о том, что перевод – это искусство, на примере одного комедийного сериала. Я не была любителем сериалов до тех пор, пока впервые не увидела «Все ненавидят Криса/ Everybody Hates Chris» - многосерийный фильм, повествующий о детстве известного комика Криса Рока/Chris Rock. Мне кажется, теперь я пересматриваю его раза по три за год, и он мне все еще не надоел. К своему стыду, я не видела ни одной серии на языке оригинала, уж слишком хорош перевод и озвучка от студии...
2 месяца назад
НИ «A», НИ «THE», НИ «КУ-КА-РЕ-КУ»
О том, что в борьбе за понимание уникальных аспектов иностранного языка все средства хороши (даже самые иносказательные). Объявляю понедельник ПОЗНАВАТЕЛЬНЫМ ДНЕМ на канале – только «лонгриды», только «хардкор» (как говорили в моей юности)...
2 месяца назад