Я нашла иероглиф "ведьма". И теперь я в культурном шоке. Помните, я говорила, что учу китайский? Так вот, я себе поставила задачу: найти иероглиф «ведьма». Чтобы знать, как представиться, если меня вдруг спросят на древнем языке магии. Искала долго. Перерыла интернет. Спросила у преподавателя (он сделал такое лицо, будто я спросила, как правильно проклинать императора). И знаете что? В китайском нет одного прямого иероглифа «ведьма» в том смысле, к которому мы привыкли. Есть «女巫» (nǚ wū) — женщина-шаман, женщина-колдунья. Два иероглифа. Первый — «женщина». Второй — «шаман, маг, тот, кто общается с духами». То есть по-китайски ведьма — это «женщина, которая общается с духами». И знаете, это честно. Потому что если ты не общаешься с духами — какая же ты ведьма? Но меня зацепило другое. Второй иероглиф — 巫 (wū). Выглядит он так: две палочки, соединённые перекладинами, и между ними — человечек. Смотрите. Это же чистая графика! Две вертикальные линии — это небо и земля. Перекладины — мост между ними. А человечек посередине — тот, кто соединяет миры. Я сижу и смотрю на этот иероглиф. И меня пробирает. Потому что это же Я. Это каждая ведьма. Мы — мост между небом и землёй. Между тем, что видно, и тем, что скрыто. Между дедлайном на работе и древними силами, которые ждут, когда мы наконец зажжём свечи. И всё это — в одном маленьком иероглифе, который пишется тремя чертами. Но есть нюанс. В современном китайском этот иероглиф 巫 (wū) имеет ещё одно значение. Угадайте какое? «Шарлатан». Да-да. Тот самый иероглиф, который означает «мост между мирами», «того, кто общается с духами», одновременно означает «шарлатан». Я полчаса сидела с открытым ртом. То есть в Китае ведьма — это женщина-шаман. Но если ты называешь себя так без доказательств — ты шарлатан. Гениально. Это же как в жизни! Ты говоришь: «Я ведьма». Кто-то верит. Кто-то крутит пальцем у виска. А кто-то тихо шепчет: «Докажи». И ты идёшь и доказываешь. Не молнией с неба. Не левитацией. А тем, что твои травы работают. Твои свечи горят ровно столько, сколько нужно. Твой домовой не ворует носки, а аккуратно складывает. И тогда ты — не шарлатан. Ты — 巫. Мост. Но знаете, что самое смешное? Я теперь, когда пишу этот иероглиф, чувствую себя не просто ведьмой. Я чувствую себя дипломатом. Посредником между мирами, где один мир — это китайские тона и иероглифы, а другой — моя кухня с чашкой чая и котом на подоконнике. И да, я всё ещё учу китайский. И всё ещё путаю «маму» с «лошадью». Но теперь я знаю, как написать «ведьма». И если меня спросят: «Ты кто?» Я отвечу: «Женщина между небом и землёй. И нет, я не шарлатан. У меня есть кот и свечи. Этого достаточно?» А вы знали, что в других языках есть забавные или неожиданные переводы слова «ведьма»? Напишите в комментариях: «巫 — мой новый иероглиф» — если тоже любите такие открытия или «А как будет "ведьма на полставки" по-китайски?» — если умеете или хотите угадать Потому что мы тут все свои. И китайские иероглифы теперь — часть нашей магии. На полставки, конечно.
1 неделю назад