Найти в Дзене
Привет, любители английского, переводов и копирайтинга! Вы когда-нибудь видели сайт российской компании, который пытается “завоевать Америку”, но после перевода выглядит так, будто его писал пьяный медведь на клавиатуре? 😂 Как носитель американского английского (родом из Штатов, 15+ лет в редактуре и копирайтинге), я каждый день натыкаюсь на такие перлы “русско-английского”, что хочется одновременно ржать и плакать за репутацию заказчика. Вы когда-нибудь видели сайт российской компании, который пытается “завоевать Америку”, но после перевода выглядит так, будто его писал пьяный медведь на клавиатуре? 😂 Как носитель американского английского (родом из Штатов, 15+ лет в редактуре и копирайтинге), я каждый день натыкаюсь на такие перлы “русско-английского”, что хочется одновременно ржать и плакать за репутацию заказчика. Вот классика жанра, которую делают неопытные переводчики (или Google Translate в руках стажёра): “Мы бьём конкурентов по голове!” → вместо нормального “We crush the competition” или “We outperform our rivals”. Звучит как приглашение в подворотню с битой. “Суп с фрикадельками” → “Soup with balls”. Ммм, аппетитно. Особенно когда иностранец представляет себе… ну вы поняли. 😏 “Наши специалисты – молодые специалисты с большим опытом” → “Our young specialists have big experience”. Поздравляем, вы только что наняли команду 25-летних дедушек. “Купи два — третий в подарок бесплатно!” → “Buy two – the third in gift for free!” Браво, теперь звучит как угроза шантажом. “Мы делаем всё от и до” → “We do everything from and to”. Что? От и до чего? От Альфы до Омеги? До гробовой доски? А теперь чёрный юмор: один мой клиент потерял контракт на $80k, потому что на главной странице лендинга красовалась фраза “Our software will rape your bugs” вместо “fix your bugs” или “crush your bugs”. Дословный перевод “мы изнасилуем ваши баги” вышел эпично. Американский CTO открыл страницу, увидел это, сделал скриншот, разослал по всем чатам компании со словами “nice try, creeps” — и даже не стал отвечать на коммерческое предложение. Репутация? Улетела в канализацию быстрее, чем фрикадельки из того самого “супа с яйцами”. Теперь компания до сих пор в чёрных списках у половины потенциальных партнёров в США. Мораль простая и жестокая: если не хочешь, чтобы твой продукт “изнасиловал” чужие баги, а вместо этого просто их пофиксил – не доверяй перевод “молодому специалисту с большим опытом” или online переводчику. Зовите носителя, который сразу поймёт, что “rape” в американском английском – это не про “победить”, а про уголовку и HR-кошмар. Хотите, чтобы ваш текст продавал, а не отпугивал? Пишите в личку – адаптирую, отредактирую, перепишу так, чтобы звучало как от топового американского SaaS-маркетолога, а не как от русского школьника после трёх банок пива. Без кринжа, без “balls in soup”, без “rape bugs”. Только чистый, sexy, конвертящий английский. Разница между русским и американским менталитетом огромна: в России любят прямолинейность и пафос, в США – лёгкость, юмор, польза, и чтобы никто не чувствовал себя идиотом. Дословный перевод убивает продающий текст моментально. Американец читает “Soup with balls” – и закрывает вкладку навсегда. И это не смешно, если речь о твоём бизнесе. Поэтому если хотите, чтобы ваш сайт, лендинг, рассылка или меню не вызывали хохот у носителей, а приносили деньги – зовите носителя. Я не просто перевожу, я адаптирую, редактирую и пишу так, чтобы текст звучал как от американского маркетолога, а не от русского студента-первокурсника. Пишите – сделаем ваш английский sexy, selling и без кринжа. А то будете вечно кормить иностранцев “супом с яйцами” и “молодыми специалистами с большим опытом”. ЛУЧШИЙ РЕДАКТОР/ПЕРЕВОДЧИК/КОПИРАЙТЕР НОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА gang_starrr@hotmail.com @billion_dollar_boi proofreadingservices50.webnode.pagee
2 дня назад
“Русский‑английский”: когда дословный перевод превращает бренд в мем (и как этого избежать)
Привет, друзья! Я- носитель английского, профессиональный переводчик, редактор и копирайтер с многолетним опытом работы с международными брендами. Сегодня разберём, почему дословные переводы с русского на английский - это минное поле, и как неопытные “специалисты” убивают репутацию компаний одним кликом. Почему “калька” с русского - худший враг английского текста Русский и английский - как два разных мира. То, что звучит нормально по‑русски, в дословном переводе часто превращается в абсурд. Примеры из реальной практики (и да, это было в публичных материалах компаний): “Мы работаем на результат” → “We work on result” (в английском так не говорят; правильно: We deliver results)...
1 неделю назад
Когда “онлайн переводчик”убивает репутацию: взгляд носителя
Привет, коллеги и страдальцы от кривых переводов! Я - носитель английского, профессиональный редактор, переводчик и копирайтер с более чем пятнадцатилетним стажем. И сегодня я хочу поговорить о том, почему дешёвые переводы и самоучки‑любители - это бомба замедленного действия для вашего бренда. Американские vs российские языковые реалии: пропасть шире, чем кажется Вы когда‑нибудь замечали, как по‑разному звучат одни и те же идеи в США и в России? В Америке “aggressive pricing” - это комплимент (выгодно!), а в русском переводе “агрессивные цены” звучит как угроза. “We’re a family here” в США - тёплая корпоративная культура; в России - намёк на кумовство и отсутствие карьерных лифтов...
1 неделю назад
Когда ты — носитель английского, и тебя просят «просто перевести пару фраз»
А ещё: — «Почему нельзя перевести как в Google?» — Потому что Google переведёт «kick off the meeting» как «выпнуть встречу», а не «начать собрание с энергичного старта» — «Чувак, помоги, тут письмо клиенту, буквально 5 строк» — Ладно, читаю: “We are excited to cooperate with your company in nearest future” Так, начинаю «исправлять»: “excited” → “pleased” (ну вы же не на концерт Taylor Swift идёте, а в бизнес-партнёрство?) “in nearest future” → “in the near future” (да, the — это не просто буква, это грамматическая боль, которую вы чувствуете, только когда живёшь в языке) “cooperate with” → «collaborate...
2 недели назад
Ты не говоришь на английском. Ты говоришь на "русском с акцентом в голове"
Да, ты выучил 500 слов. Да, ты помнишь, где ставить the, а где — нет. Но когда пишешь на английском, получается как в советском кино про капиталистов: "Dear Sir, I am writing to you with purpose to discuss cooperation" — и сразу хочется включить гармошку и петь про капиталистов. Проблема не в тебе. Проблема в том, что ты думаешь на русском, а потом перекладываешь мысли по буквам. Настоящий английский — это не словарь. Это: — Как ты строишь фразу: коротко или с пафосом (американцы — за первое) — Где шутишь, а где молчишь (в деловом письме "lol" не уместен, даже если ты „очень дружелюбный“) — Как...
4 недели назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала