“Русский‑английский”: когда дословный перевод превращает бренд в мем (и как этого избежать)
Привет, друзья! Я- носитель английского, профессиональный переводчик, редактор и копирайтер с многолетним опытом работы с международными брендами. Сегодня разберём, почему дословные переводы с русского на английский - это минное поле, и как неопытные “специалисты” убивают репутацию компаний одним кликом. Почему “калька” с русского - худший враг английского текста Русский и английский - как два разных мира. То, что звучит нормально по‑русски, в дословном переводе часто превращается в абсурд. Примеры из реальной практики (и да, это было в публичных материалах компаний): “Мы работаем на результат” → “We work on result” (в английском так не говорят; правильно: We deliver results)...