Найти в Дзене
“Русский‑английский”: когда дословный перевод превращает бренд в мем (и как этого избежать)
Привет, друзья! Я- носитель английского, профессиональный переводчик, редактор и копирайтер с многолетним опытом работы с международными брендами. Сегодня разберём, почему дословные переводы с русского на английский - это минное поле, и как неопытные “специалисты” убивают репутацию компаний одним кликом. Почему “калька” с русского - худший враг английского текста Русский и английский - как два разных мира. То, что звучит нормально по‑русски, в дословном переводе часто превращается в абсурд. Примеры из реальной практики (и да, это было в публичных материалах компаний): “Мы работаем на результат” → “We work on result” (в английском так не говорят; правильно: We deliver results)...
2 дня назад
Когда “онлайн переводчик”убивает репутацию: взгляд носителя
Привет, коллеги и страдальцы от кривых переводов! Я - носитель английского, профессиональный редактор, переводчик и копирайтер с более чем пятнадцатилетним стажем. И сегодня я хочу поговорить о том, почему дешёвые переводы и самоучки‑любители - это бомба замедленного действия для вашего бренда. Американские vs российские языковые реалии: пропасть шире, чем кажется Вы когда‑нибудь замечали, как по‑разному звучат одни и те же идеи в США и в России? В Америке “aggressive pricing” - это комплимент (выгодно!), а в русском переводе “агрессивные цены” звучит как угроза. “We’re a family here” в США - тёплая корпоративная культура; в России - намёк на кумовство и отсутствие карьерных лифтов...
1 неделю назад
Когда ты — носитель английского, и тебя просят «просто перевести пару фраз»
А ещё: — «Почему нельзя перевести как в Google?» — Потому что Google переведёт «kick off the meeting» как «выпнуть встречу», а не «начать собрание с энергичного старта» — «Чувак, помоги, тут письмо клиенту, буквально 5 строк» — Ладно, читаю: “We are excited to cooperate with your company in nearest future” Так, начинаю «исправлять»: “excited” → “pleased” (ну вы же не на концерт Taylor Swift идёте, а в бизнес-партнёрство?) “in nearest future” → “in the near future” (да, the — это не просто буква, это грамматическая боль, которую вы чувствуете, только когда живёшь в языке) “cooperate with” → «collaborate...
2 недели назад
Ты не говоришь на английском. Ты говоришь на "русском с акцентом в голове"
Да, ты выучил 500 слов. Да, ты помнишь, где ставить the, а где — нет. Но когда пишешь на английском, получается как в советском кино про капиталистов: "Dear Sir, I am writing to you with purpose to discuss cooperation" — и сразу хочется включить гармошку и петь про капиталистов. Проблема не в тебе. Проблема в том, что ты думаешь на русском, а потом перекладываешь мысли по буквам. Настоящий английский — это не словарь. Это: — Как ты строишь фразу: коротко или с пафосом (американцы — за первое) — Где шутишь, а где молчишь (в деловом письме "lol" не уместен, даже если ты „очень дружелюбный“) — Как...
3 недели назад
Почему Google Translate не спасёт, когда нужно звучать как носитель
Заказал перевод — а текст звучит, будто его писал робот из 2007 года? «We very much hope for your positive response» — классика. Официально, вежливо… и мёртво. Американец так не пишет. У него будет: «Looking forward to hearing from you» — живо, легко, но по делу. Разница не в грамматике. Разница в культуре языка. Вот где вступаю я — носитель английского (американский вариант), с опытом редактирования текстов для бизнеса, маркетинга и личного общения. Я не просто перевожу. Я: — Убираю «кальку» с русского — Делаю текст естественным для носителя — Учитываю контекст: деловое письмо, презентация, пост...
3 недели назад