Возвращение блудного сына
… 🤩 Меня всегда интересовало: почему в русском языке сын "блудный", а на английском он prodigal son, т.е. расточительный? Получается, в английском переводе Библии акцент сделан на растрату имущества: «расточил имение своё, живя распутно» (Лк. 15:13). А в русском — на духовном заблуждении, отдалении от отца. Но вот что интересно: само слово prodigal на английском редко используется вне фразы the prodigal son returns! Ее можно сказать и иронично (ваша кошка куда-то во двор убежала и наконец вернулась), и вполне серьезно...