Найти в Дзене
Китайский рынок 2025: что нужно знать экспортерам
⁠ 🚀 В 2025 году китайский рынок станет ещё более конкурентным и закрытым для неготовых компаний.  ⁠ Что обязаны знать все экспортеры, чтобы не сойти с дистанции на стартовом этапе? 👉 Мини-гайд от К2: 1. Тщательно проверьте сертификаты и переводы — китайские регуляторы усилили контроль. 2. Все документы (инвойсы, разрешения, сертификаты) должны быть адаптированы под требования Китая, включая локализацию терминов. 3. Сроки проверки документов у китайских партнеров становятся всё короче — ошибки стоят миллионных контрактов. 4. Официальные переводы для таможни и госорганов принимаются только с апостилем и нотариальным заверением...
5 месяцев назад
5 типов договоров, которые требуют профперевода.
📄✍️ Перевод договора — не просто формальность! Ошибся в одном пункте — и весь бизнес или ваша личная сделка может оказаться под угрозой. Сегодня рассказываем о 5 типах договоров, где профессиональный перевод обязателен: 1️⃣ Контракты на поставку/закупку (международные сделки) 2️⃣ Трудовые договоры с иностранцами 3️⃣ Лицензионные соглашения (ИТ, франшизы) 4️⃣ Договоры аренды/купли-продажи недвижимости 5️⃣ Агентские и дистрибьюторские соглашения Почему нужен профперевод? - Формулировки — ключ к безопасности! - Ошибки бедой аукнутся в суде или при проверках...
5 месяцев назад
Как не попасть впросак с документами за границей.
Ошиблись в переводе одной строчки — и вся командировка под угрозой?  Это реальность, если документы за границей не оформлены как надо. Вот 3 совета, чтобы не попасть впросак:  1️⃣ Проверьте, требует ли страна апостиль/легализацию  2️⃣ Для сложных направлений (медицина, авиация) обращайтесь только к профильному переводчику  3️⃣ Уточняйте формат: нужен нотариус, заверение, сшивка, электронная подпись? Почему это важно?  На границе или в иностранной организации нет “второй попытки”. Не тот штамп — поездка срывается...
5 месяцев назад
Секреты быстрого получения апостиля в августе.
⏱️ Август — месяц отпусков не только у вас, но и у госорганов.  Почему-то именно в это время чаще вспоминают об апостиле. А очередь — уже на неделю вперед! Несколько лайфхаков, чтобы ускорить получение апостиля: 1. Подайте документы заранее — неожиданные задержки случаются именно летом. 2. Выбирайте регионы с меньшей загрузкой, если есть выбор. 3. Используйте сервисы с курьерской доставкой — так экономите до 2–3 дней. 4. Перед подачей проверьте все требования по оформлению документов, чтобы не получить отказ...
5 месяцев назад
Эмиграция с детьми: какие документы переводить.
🌍 Переезд с детьми за границу — всегда стресс. Но хуже всего осознать на границе, что нужный документ не переведён! Чтобы избежать “подвисаний” в консульстве, соберите базовый пакет заранее: 1️⃣ Свидетельство о рождении ребёнка 2️⃣ Справки о составе семьи и браке родителей 3️⃣ Медицинские справки и прививочные сертификаты 4️⃣ Опекунские/разрешительные документы (если нужны) 5️⃣ Академические справки и школьные табели (для поступления) Каждая страна требует свой пакет. Иногда нужны ещё доверенности, апостиль, нотариальный перевод...
5 месяцев назад
Ошибки в переводах китайских документов.
80% ошибок в китайских контрактах прячутся всего в пяти пунктах!  И именно на этом «минном поле» чаще всего теряют деньги, контрагентов и бизнес-репутацию. ТОП-5 зон риска: 1️⃣ Названия компаний и должностных лиц (иероглифы, транслитерации) 2️⃣ Условия оплаты (неоднозначные формулировки) 3️⃣ Описание товара, спецификации и услуги (расхождения — причина споров в Китае) 4️⃣ Штрафы и санкции (разночтения = юридическая дыра) 5️⃣ Юрисдикция и арбитраж (мелкие детали решают судьбу сделки) Не проверили? Цена ошибки — срыв сделки, убытки, судебные тяжбы...
5 месяцев назад
Не все слова нужно переводить дословно.
❗️ Дословный перевод — прямой путь к неприятностям. Некоторые термины в авиации, медицине, строительстве нельзя переводить буквально. Одна неправильно истолкованная фраза — и вы рискуете сорвать сделку, получить отказ от госорганов или даже навредить здоровью. Что важно помнить? — Юридические термины имеют специфику: формально правильно ≠ юридически корректно — В медицине и авиации значение одного слова критично для жизни и безопасности — Ошибки в технической документации могут вызвать...
5 месяцев назад
Авиационные переводы. Специфика работы.
Работа с FAA (Федеральное авиационное управление США) — стресс-тест для любого переводчика.  Здесь нельзя ошибиться: каждый абзац в документах критичен для вашей сертификации и допуска к американскому рынку. На что обратить внимание при работе с FAA: 1️⃣ Строгие формулировки и отраслевой сленг (никакой “вольности”!)  2️⃣ Необходимость многоступенчатой проверки и редакторского контроля  3️⃣ Переводы только с опытом в авиа-сертификации  4️⃣ Учёт требований “traceability” и numbering (каждое...
5 месяцев назад
Документы для лечения за границей: что нужно перевести
Планируете лечение за границей?  🩺 Вот главный вопрос: какие документы обязательно нужно перевести, чтобы клиника не отказала в приёме?  Собрали краткий чек-лист на основе 300+ кейсов К2: 1️⃣ Медицинские выписки и заключения  2️⃣ Актуальные анализы и результаты обследований  3️⃣ Паспорт, страховка, виза и сопутствующие документы  4️⃣ Рецепты и назначения врачей  5️⃣ Согласие на обработку данных, если требуется ⚡ Часто к нам обращаются, когда сроки поджимают,...
5 месяцев назад
Технические переводы: стандарты ISO, ГОСТ, DIN
Стандарты — язык, который должен понимать каждый переводчик технической документации 📄  ⠀ ISO, ГОСТ, DIN — отличия и подводные камни: 1. ISO — международная база: формулировки, которые признают в большинстве стран. 2. ГОСТ — российский подход: часто требует пересчёта единиц и особых формулировок. 3. DIN — немецкие стандарты: детали в терминологии, перечнях допусков и обозначениях. ⠀ В К2 такие переводы выполняют профильные инженеры-переводчики — сначала адаптируют структуру, затем согласуют термины под ваш проект и отрасль. ⠀ Почему это критично: — Ошибка в стандарте = брак...
5 месяцев назад
📈 Знаете ли вы: 62% ошибок в переводах обнаруживаются только при подаче документов в посольство. ⠀ Это значит — за время подготовки всё кажется в порядке, а ключевые неточности всплывают, когда изменить уже почти ничего нельзя. ⠀ Что потеряно? Возможность вовремя уехать, получить грант, оформить визу или защитить бизнес. ⠀ В К2 процент доработок — менее 3%. Почему? Мы выстраиваем многоступенчатую проверку и привлекаем профильных экспертов для документов любой сложности. ⠀ Лучше перестраховаться — и оформить перевод у тех, кто умеет отвечать за результат. ⠀ Ещё цифры и подробности — в нашем Telegram → @translate_k2
6 месяцев назад
Главные причины ошибок перевода
📊 СТАТИСТИКА: 87% ОШИБОК В ПЕРЕВОДАХ ИЗ-ЗА ЭТОГО 1️⃣ ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИК (34% ошибок) "Справка о несудимости" → "Certificate of non-conviction" Правильно: "Certificate of No Criminal Record" Консульства просто НЕ ПРИМУТ неправильный термин! 2️⃣ НЕСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (28%) Медицинские термины переводит филолог → катастрофа "Острый аппендицит" переведен как "Sharp appendicitis" Врачи в недоумении, диагноз непонятен. 3️⃣ СПЕШКА И НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ (25%) Перепутали дату рождения: 12...
6 месяцев назад