Найти в Дзене
Песня Hozier «Too sweet» о человеке с неправильным образом жизни, о том, кто не ложиться спать до заката и не встает на рассвете (It’s ten o'clock before I say a word). Бывают и такие, кто может себе это позволить. Но есть и его альтер-эго, у которого все как надо (To go to bed before the daylight but then you wake up for the sunrise). Жить в совином обличье, не так уж плохо, держать виски наготове (I think I'll take my whiskey neat), вставать в три (My coffee black and my bed at three), а быть правильным слишком приторно. (You’re too sweet for me) Интересные фразы из песни: Сравнения Dark as a lake - темный как озеро Smelling like a bonfire - пахнешь как костер as soft as the rain - мягкий как дождик Pretty as a vine - красивый как виноградная лоза as sweet as a grape - сладкий как виноград If you're drunk on life, babe - если ты пьян от жизни - «drunk» - здесь одновременно и наречие и прилагательное Примеры использования глагола get And the job gets done = пассив «работа делается» don't get me wrong - пойми меня правильно (перевод антонимический) You treat your mouth as if it's Heaven's gate - нулевой вид условных предложений (present simple +as if+ present simple) - ты обращаешься со своим ртом как будто это врата рая The rest of you like you're the TSA - а остальное тело как секретная транспортная инспекция Transportation Security Administration, TSA I wish I could go along - конструкция «Жаль, я не могу согласиться» If you can sit in a barrel, maybe I'll wait - здесь уже второе условное (present simple + will) - если ты сможешь сидеть в бочке, может я подожду Спеть эту песню и смириться со всеми своими недостатками - это выход! Мой вам совет - take your whiskey neat!
1 год назад
✔️Название песни британской группы «Coldplay» “Viva la vida” было ей взято с известной картины Фриды Кало, что значит «Да здравствует жизнь». ✔️Я увидела смысл песни в том, что все мы рано или поздно оказываемся на свалке жизни (I used to rule the world, seas would rise when I gave the word now in the morning I sleep alone, sweep the streets I used to own). Везде присутствует конструкция “used to”, что означает - как раньше уже не будет. ✔️Ну что ж, «Король умер, да здравствует король» ( listen as the crowd would sing “Now the old king is dead, long live the king” и конечно жизнь продолжается. Но если ты не умер и оказался на дне, уже сложнее - начинаешь много думать и анализировать (And I discovered that my castles stand upon pillars of salt and pillars of sand)и оказывается, что замок стоял на опорах из соли и песка. ✔️Когда я правил миром (that was I ruled the world), я слышал как звонили колокола Иерусалима (I hear Jerusalem bells a-ring in’), ну а когда ты уходишь, фактически все держалось лишь на честном слове (once you’d gone, there was never an honest word) ✔️А еще за углом всегда поджидают революционеры (revolutionaries wait), а ждут они, когда мою голову подадут на блюде (for my head on a silver plate). Получается, что король всего лишь марионетка (just a puppet on a lonely string), может лучше подметать улицы?
1 год назад
Песня «Snowman» Sia видится как тающая надежда на чудо в Рождество, которого ждешь, а оно проходит и все остается по-прежнему. Не плачь снеговик, не оставляй меня грустить (Don't cry, snowman, don't leave me this way) Я твоя миссис - миссис Снег и ты для меня дом на все времена и сезоны (Cause I'm Mrs. Snow, 'till death we'll be freezing Yeah, you are my home, my home for all seasons), давай убежим на Северный полюс и будем жить счастливо, только не плачь (Let's hit the North Pole and live happily Please don't cry no tears now, it's Christmas baby). Но убежать не получается, ног-то нет (Who'll carry me without legs to run, honey?) и разговаривает миссис Сноу сама с собой, потому что у снеговика нет ушей (Who'll hear my secrets if you don't have ears, baby? If you don't have ears, baby?) Но сейчас зима и Рождество, поэтому есть время повеселиться (Let's go below zero and hide from the sun I'll love you forever where we'll have some fun) Интересные фразы из песни: It you can’t catch me - «catch me» здесь в значении «понимать» Don’t you fear the sun - повелительное наклонение «не бойся солнца» don't you shed a tear - поэтично «не проливай слез» let's hit the North Pole - по аналогии с «hit the road» - давай уедем на Северный полюс I want you to know that I'm never leaving - want somebody to do something - это конструкция переводиться на русский через «чтобы», I’m never leaving - Present Continuous здесь используется для будущего - Я хочу, чтобы ты знал, что я никогда не уйду 'till death we'll be freezing - ‘till = until : future continuous - процесс продолжается в будущем - до смерти мы будем мерзнуть или будем заморожены
1 год назад
На дворе декабрь, самое время петь рок звенящих колокольчиков (Jingle bell rock). Идет снежок и взрывается большим количеством веселья (snowin’ and blowin’ up bushels of fun) и ты невольно начинаешь пританцовывать под этот мелодичный звон (now the jingle hop has begun) и продолжаешь танцевать и подскакивать в такт звенящим колокольчикам на одноименной площади (Dancin’ and prancin’ in Jingle Bell Square). Это самое прекрасное время кататься на санках с лошадкой (to go glidin’ in a one-horse sleigh), затеряться и смешаться и создавать приятное бряцание (mix and a-mingle in the jinglin’ feet), это и есть рок звенящих колокольчиков (That’s the jingle bell rock). Что бросается в глаза - это наличие сокращений окончания -ing: blowin’ up, dancin’, prancin’, glidin’ jinglin’, некоторые из этих слов выполняют функцию деепричастия (танцуя, звеня), некоторые герундия (to go glidin’ in a one-horse sleigh - скользить в санях, запряженных лошадью) Что еще интересного: Giddy-up jingle horse - Но-но, пошла лошадка Giddy-up может переводиться по-разному как междометие но-но, как неровная походка и даже как хромота. To chime - один из многочисленных синонимов к слову звенеть Prance - скакать Swell time - превосходное время (представляете, swell, здесь не переводится как опухший)
1 год назад
Песня Mariah Carey «All I want for Christmas is you» об абсолютно непритязательной девушке, которая (doesn’t care about the presents underneath the Christmas tree), она не будет даже вешать чулок для подарков (I don’t need to hang my stockings) и Санта не сделает ее счастливой (Santa Claus won’t make me happy) и снег ей не нужен (I won’t even wish for snow). Чего желает ее душа? Конечно, любви и Любимого на пороге ее дома (I just wanna see my baby standing right outside my door). Интересные фразы из песни: «I don’t care about» - это выражение можно перевести как угодно: Мне все равно, мне плевать, мне по барабану. Наоборот, «I care about» значит я забочусь, я волнуюсь, мне не все равно. «Make my wish come true» - make somebody/something do - заставить кого-либо/что-то либо сделать - заставляет мое желание сбыться (обратите внимание на глагол после make без частицы to) «Everyone is singing» - все вокруг поют после таких слов как everyone/everybody ставим is «I hear those sleigh bells ringing» - я слышу эти колокольчики на санях звенят (Hear + object+ Ving) после hear может стоять глагол без to или глагол+ing последний означает, что действие в процессе или не закончено. Ну и любимые сокращeния: wanna and gonna I’m just gonna keep on waiting = I’m going to keep on waiting - я собираюсь продолжить ждать, при чем после фразовых глаголов таких как keep on всегда идет глагол +ing I just wanna see my baby = I just want to see my baby - я просто хочу увидеть моего ненаглядного
1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала