Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Психологиня В тесном кругу измученных душ Я судить никого не берусь. Полчаса слушал в свой адрес бред, Где меня самого уже нет. «Ты хамло, абьюзер, просто мужик, В психушку тебя, кастрация». Как посмел я, скажите, на шаг подойти К той, кто лечит любовью за плату? Попросил замолчать — ещё пуще бранила, Кляла, называла чудилой. «Как такой, как ты, живёт — непонятно», — твердила, А сама-то кто? Кем возомнила? Тату-психологиня, с бабуином в обнимку, Из семьи, где алкаш да шлюха. Возомнила себя природы венцом, А сама лишь вселяет разруху. Учит дам доверчивых жить сплеча, Прикрываясь игрой и страстями. А приводит их всех к одиночеству лишь, Оставляя с пустыми глазами.
1 неделю назад
The Sham Therapist In a cramped circle of weary souls, I judge no one, nor take control. Half an hour listening to their rant, Where my true self is but a phantom haunt. “You’re crude, abusive, just a man, Lock them up, castrate, if you can.” How dare I, pray, take one small step To her who heals for love and pay? I begged her silence, she grew more vile, Cursed and mocked, called me a fool. “How such as you survive is strange,” she’d say, Who is she, then, and what divine claim? Tattooed therapist, with baboon in hold, From a family of drunkard and whore. Crowned herself as nature’s peak, Yet sows only ruin as she speaks. Teaches trusting ladies to live by chance, Covering with game and passion’s dance. Yet leads them all to lonely nights, Leaving eyes hollow, devoid of light.
1 неделю назад
المُتَسَلِّطةُ النَّفْسِيَّة في مَحْضَرِ أنْفُسٍ مُتْعَبَةٍ، لا أَقْضِي ولا أَحكمُ المَذْمَةَ. نِصْفُ سَاعةٍ أَسْمَعُ في حَقِّي الخُرَافَةَ، أَحْيَانًا أَنْ زَالَتْ نَفْسِي السَّلِيمَةُ. قالَتْ: أَنْتَ وَضِيعٌ، وَمُعَذِّبٌ، وَرَجُلٌ، صَوبَ المُسْتَشْفَى تَذْهَبُ، أَوْ تُخْتَنُ. كيفَ أَجنَحُ في طَرْفِ عَيْنِكِ أَقتربُ؟ أَنْتِ تَشْفِي الحُبَّ، وَفي الأَجرِ تَغْرَسِينَ. صِرْتُ أَسْأَلُ: كَفّي اللَّعْنَةَ، أَزْدَدَتْ غَضَبًا وَتَشْتِيمًا، وَتَسْبُّنِي مَخْبولًا، وَتَسْتَهِجُرُنِي، وَتَقُولُ: مِنْ أيِّ طَبْعٍ أَنْتَ تَعِيشُ؟ تَتَمتَّعُ بِنَفْسِيكِ التَّدْريسِ، وَالتَّحاوِيُر، وَتَسْتَرُدِينَ بِاللَّعِبِ وَالشَّهْوَةِ، لَكِنَّكِ تَرْجِعُ بِالنِّسَاءِ لِوَحْدَتِهِنَّ، وَعُيُونُهُنَّ تَذْرِفُ فَرْغَةً وَحَزَنًا.
1 неделю назад
心理師 在疲憊靈魂的狹窄圈中, 我不妄斷誰的是非。 半小時聽她對我胡言亂語, 那裡的我,已成虛無。 「你粗鄙、施虐、純粹男人, 送精神病院,閹割你去。」 我怎敢一步靠近她呢? 她以愛療癒,收取金費。 求她噤聲,她更狂罵不止, 詛咒我、喚我怪胎。 「像你這樣,怎活得下去?」她囉嗦, 她自己呢?自以為誰? 紋身心理師,摟狒狒入懷, 出身酒鬼與蕩婦之家。 自詡自然之巔巔王者, 實則散播滿目蒼夷。 教信婦們憑激情活法, 假借遊戲與慾火遮掩。 卻引她們盡入孤獨深淵, 空留雙眸,無神淒涼。
1 неделю назад
Поток Сколько льётся вопросов в потоке сознания - Только нету ответов моего мироздания. Все ходы в них закрыты — неведомо кем, Оставляя тебя одного — и ни с чем. Что-то щупаю я в темноте близких душ, Что вымолвить вслух — уже вряд ли решусь. Может, тумблер ищу, чтобы зажечь чей-то свет? Может, выхода нет — и с себя спроса нет? Только есть этот свет — он идёт изнутри, Если хлынет — сметёт всё, что встало, с пути. Только искру зажги — и к себе поднеси, И от этого света начинает трясти. Но не бойся. Раздуй. Как зарю на востоке, Край души, словно небо, — не достать, как высоко. Дальше ветры придут — разожгут до огня. Всё, что было плохим, пусть сгорит в нём дотла. Страхи, камни сомнений — пеплом лягут вокруг, А Предатель падёт — если был «лучшим» друг, От безденежья — сухо, ни рубца, ни следа, Всё уйдёт в дымку неба и закроет луна.
3 недели назад
Stream How questions pour in the stream of my mind’s flow— No answers come from my world’s vast tableau. All paths sealed shut by some unknown hand, Leaving you alone, empty, in the sand. I grope in the dark of souls drawing near, Words to speak aloud? I dare not, I fear. Seeking a switch to ignite someone’s light? Or no way out—and no self to indict? Yet light exists—it wells from within, If it surges, it sweeps all barriers thin. Just spark the flame, hold it close to your core, And from this blaze, your whole being will roar. Fear not. Fan it. Like dawn in the east, Soul’s edge like sky—untouched, unreached, released. Winds will follow, fanning embers to fire, All that was foul burns to ash in the pyre. Fears, stones of doubt—fall as cinders around, The Traitor collapses, if “best friend” once crowned. From penniless drought, dry, no scar, no trace, All fades to sky-smoke, veiled by moon’s grace.
3 недели назад
السيل كم ينهمرُ الأسئلةُ في سيلِ الوعيِ، ولا إجاباتُ عالمي، فَيَظْلُ خالياً. كلُّ الدروبِ مسدودٌ بِيَدٍ غَيْبِيَّةٍ، تَتْرُكْكَ وَحْدَكَ، بِلا شَيْءٍ تَمْلِكُ. أَلْمَسُ شَيْئاً في ظَلامِ الأرْواحِ الْقَرِيبَةِ، مَا أَقُولُهُ صَوْتاً، لَا أَقْدَرُ الْآنَ. أَبْحَثُ عَنْ مِفْتَاحٍ يُضِيءُ نُورَ غَيْرِي؟ أَمْ لا مَخْرَجَ، وَلا سُؤَالٌ عَنِ النَّفْسِ؟ لَكِنَّ هَذَا النُّورَ مِنْ دَاخِلِكَ يَأْتِي، إِنْ انْفَجَرَ، يَمْحُو كُلَّ عَوَائِقِ الطَّرِيقِ. أَشْعِلْ شَرَارَةً وَاقْرِبْهَا مِنْكَ أَنْتَ، يَرْتَجِفُ الْجَسَدُ مِنْ هَذَا النُّورِ الْعَظِيمِ. لَا تَخْفْ. انْفُخْ فِيهِ كَفَجْرِ الْمَشْرِقِ، حَافَّةُ الرُّوحِ كَالسَّمَاءِ، عَالِيَةٌ لا تُدْرَكُ. تَأْتِيْ رِيَاحٌ تُشْعِلُهُ لَهَيْبَ نَارٍ، كُلُّ الشَّرِّ يَحْتَرِقْ فِيهِ حَتَّى الْتَّلَاشِي. الْخَوْفُ وَحِجَارَةُ الشَّكِّ تَصِيرُ رَمَاداً حَوْلَكَ، وَالْخَائِنُ يَسْقُطُ إِنْ كَانَ «صَدِيقاً أَفْضَلَ»، مِنْ فَقْرٍ يَجِفُّ، بِلا نَدْبَةٍ أَوْ أَثَرٍ، يَذْهَبْ كُلُّهُ دُخَانَ سَمَاءٍ، وَالْقَمَرُ يُغَطِّي.
3 недели назад
流 意识之流中,疑问如水倾泻, 唯我宇宙,无回应,空茫茫。 路径皆封,鬼手莫知谁,
3 недели назад
Двадцатая Руна Черную полосу сменила серость, Белая — всего лишь пропуск на покой. Ты отдыхаешь, набираясь смелости, Чтоб раствориться в битве завтра сам с собой. Но я кайфую от преодоления слабостей, без этого, наверно, жизнь — тоска. И не уйти от этого кипения, И у игры у этой нет конца. Не отказаться от неё, как в детстве, Она «Джуманджи», став лейтмотивом дней. Где Алчность, Подлость лишь — проверенные средства, И в них завяз ты, словно в кандалах. Но должен выйти ты наверх когда-то, Преодолев сомненья, слабость, страх. Всю эту боль оставив, как расплату, Ведь жизнь — лишь битва и слабый ходит в кандалах. Войти — легко, а выход победа навека, Так пусть же веселит тебя игра. Пока под нами пол не закачался, И не погасла в небе двадцатая руна.
1 месяц назад
The Twentieth Rune The black streak’s gone, replaced by weary gray, The white one’s just a pass to peace and rest. You pause, mustering courage for the fray, To melt into tomorrow’s self-contest. But I get high on conquering my flaws— Without it, life would drag in dull despair. Can’t flee this boiling rush, it draws and gnaws, This endless game has no final affair. Can’t quit it like a kid’s old toy behind, It’s “Jumanji,” the leitmotif of days. Where Greed and Meanness—tried-and-true, you’ll find— Bind you in chains through life’s deceptive maze. But someday you must climb above it all, O’er doubts, o’er weakness, o’er the grip of fear. Leave all that pain as payment for the fall, For life is battle—weak ones wear the gear. To enter’s easy; exit’s victory true, So let the game delight you while it may. While floors beneath don’t sway and buck and heave, And in the sky the twentieth rune holds sway.
1 месяц назад
الرونة العشرون انقضت السواد الأسود، حلّت الرمادية، البيضاء مجرد تصريح للراحة والسكون. ترتاح، تجمع الشجاعة في الخفاء، لتنصهر غداً في معركة نفسك مع ذاتك. لكني أستمتع بتجاوز الضعفِ والعيوب، بدونه، الحياة كآبةٌ بلا نهاية. لا مفرّ من هذا الغليان الجارف، وللعبة هذه لا نهاية أبدًا. لا تتخلّى عنها كلعبة الطفولة، هي «جوماندجي»، لحن أيامك الدائم. الطمعُ والدناءةُ وسائلُ مجرَّبةٌ، تربطك كالأغلالِ في قيودها. لكن يجب أن تصعد يومًا إلى القمَّة، متجاوزًا الشكَّ والضعفَ والرعبَ. تاركًا الألمَ كفديةٍ مقابلَ الخطيئة، فالحياةُ معركةٌ، والضعيفُ في أغلالِ. الدخولُ سهلٌ، والخروجُ نصرٌ أبديٌّ، فلْتُسْرِكَ اللعبةُ ما دامَ الأرضُ لا تهتزُّ، وسَمَاءُ الرونةِ العشرينِ لَمْ تُطْفَأْ.
1 месяц назад
第二十符文 黑条褪去,灰茫茫铺天, 白条仅是通往安宁的门票。 你休憩,积蓄勇力潜伏间, 明日溶入自我鏖战的激流。 然我陶醉于征服软弱之乐, 无此,人生恐成无边愁苦。 逃不过这沸腾的狂热之火, 此游戏永无止境的轮回。 无法弃之,如儿时旧玩, 它如《丛林》主旋律伴随日月。 贪婪、卑鄙——经考验的利器, 缚你如镣铐,深陷其中。 但终须登顶,破疑惧软弱, 抛却痛楚,如偿还的代价。 人生本是战场,弱者永戴枷, 唯有胜利,方脱此牢笼。 入场易如反掌,出关乃永恒, 让游戏欢悦,直至地动山摇。 天穹第二十符文未灭未衰, 方能尽兴此局。
1 месяц назад