Как перестать переводить 'чтобы' и 'который'? Разбираем на пальцах
Как вы переведете фразу "У меня есть мороженое"? - I have got an ice-cream. Посмотрите внимательное на форму. Предложение на английском дословное переводится как "Я имею мороженое", то есть используется личное местоимение (Personal pronoun) и глагол (verb), в то время, как в исходном предложении на руссоком у нас предлог, объектное местоимение (objective pornoun), глагол (verb) и дополнение. К чему этот разбор? Многие, изучающие английский язык, стремятся проецировать структуру предложений русского языка на английский, в результате, получая странные выражения, типа: "Me have an ice-cream"...