Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Heel: варианты перевода с примерами с частотой употребления
Если переводить слово heel, то переводчик выдаст много значений. Распространенность вариантов перевода в реальной речи сильно различается, поэтому разберем их в порядке убывания Важное замечание: Частотность может немного меняться в зависимости от контекста (разговорный, медицинский, морской и т.д.), но общий порядок именно таков. Самое распространенное значение — часть стопы или соответствующая часть обуви/носка. Пример (тело): I have a blister on my heel. — У меня волдырь на пятке. Пример (обувь): She broke the heel of her shoe...
2 дня назад
Честность и порядочность: разница между honesty и integrity
Оба слова integrity и honesty могут переводиться на русский как «честность», но между ними есть важный смысловой оттенок. Проще всего разницу можно объяснить так: Суть: Соответствие сказанного или показанного фактам, истине. Относится к: Отдельным поступкам, словам. Синонимы: правдивость, искренность. Пример: «Он проявил честность (honesty), признав, что разбил вазу». «Честный (honest) ответ на вопрос». Честный (honest) человек говорит правду. Суть: Непоколебимая приверженность моральным и этическим принципам; целостность характера...
2 дня назад
Просьбы и мольбы: разница между plead и beg
Ключевая разница одним предложением: Теперь подробнее. Перевод: умолять, заклинать; в юридическом контексте — защищаться в суде, заявлять ходатайство, признавать/не признавать вину. Суть: Глагол plead подразумевает не просто просьбу, а страстное убеждение, подкреплённое серьёзными доводами, обстоятельствами или отчаянием. Это более "сильное" и формальное слово, чем beg. Основные значения и контексты: Сочетаемость: plead with someone, plead for something, plead guilty/not guilty. Перевод: выпрашивать, умолять, клянчить, нищенствовать...
3 дня назад
Отложить: разница между delay, postpone, defer
Все три слова означают «отложить на более поздний срок», но есть важные смысловые и стилистические различия. Вот простая схема для понимания, а ниже — подробное объяснение: Суть: Часто непреднамеренная или вынужденная задержка из-за внешних обстоятельств. Акцент на процессе ожидания и срыве первоначальных сроков. Коннотация: Чаще негативная (задержка рейса, задержка в работе). Причина: Обычно внешние факторы: пробки, технические неполадки, бюрократия, чья-то медлительность. Примеры: The flight was delayed due to bad weather...
4 дня назад
Damn: маленькое слово с большой эмоцией
Сегодня разберем слово damn — одно из самых популярных и многогранных выражений в английском. Оно где-то на грани между легким ругательством и простым усилителем эмоций. Запомнить его употребление довольно просто, если разложить по полочкам. Изначально damn (проклясть, осуждать) — это глагол, связанный с религиозным понятием «проклятия», осуждения на вечные муки. Отсюда и его немного «грешный» оттенок. Но в современной речи религиозный смысл практически стерся, осталась чистая эмоция. Здесь damn выражает целый спектр чувств: раздражение, удивление, восхищение, досаду...
6 дней назад
Сомневаюсь: разбор фразы «I hardly think so»
Выражение «I hardly think so» — яркий пример того, как грамматическая конструкция формирует стилистический оттенок. Его стоит запомнить для ситуаций, где требуется выразить несогласие вежливо, но твёрдо. Фраза означает вежливое, но уверенное несогласие или скептическое отношение. Базовый перевод: «Вряд ли», «Сомневаюсь», «Едва ли». Здесь «hardly» — не наречие образа действия («усердно»), а эквивалент отрицательной частицы. Его значения в этом контексте: «едва ли», «почти нет», «в scarcely». Таким образом, «I hardly think so» = «I almost do not think so» (Я почти так не думаю)...
1 неделю назад
Тротуары: разница pavement и sidewalk
Разница между словами pavement и sidewalk — это классический пример различия между британским и американским английским. Если коротко: Итог: Чтобы избежать путаницы, безопаснее всего использовать: Запоминаем: Если вы слышите в американском фильме: "Get off the road onto the sidewalk!" — это совет по безопасности...
1 неделю назад
Беспорядок: разница между mess и disorder
Слова mess и disorder в контексте беспорядка часто переводятся на русский одинаково ("беспорядок"), но между ними есть важные смысловые оттенки. Вот ключевая разница: Сравните картинки. На первой на столе мусор и посторонние предметы. На второй стол тоже не выглядит аккуратным, но на нем только рабочие бумаги, которые просто не отсортированы, при этом как такового мусора на столе нет. Итог: Для описания грязной комнаты с разбросанными носками и посудой идеально подойдет mess. Для описания хаоса после массовых протестов или медицинского диагноза — disorder...
1 неделю назад
С чего вдург? Конструкция "Why would"
Why would + подлежащее + глагол = «С какой стати …?», «Зачем бы …?», «Почему вообще …?». Ключевой смысл конструкции в том, что это не вопрос о причине в прошлом или настоящем, а выражение недоумения, сомнения, удивления, несогласия или отрицания мотива. Why would he do that? = С какой стати ему это делать? (я не вижу логики / причины) Здесь would — не про будущее. Он выражает: Для сравнения 2 вопроса: 1) Why did he do that? → нормальный вопрос о причине (я ожидаю объяснение) 2) Why would he do that? → я не верю, что у него была разумная причина...
1 неделю назад
Привыкай! Разбираем идиому "Get used to "
Фраза "get used to [something]" является одной из ключевых идиом английского языка, выражающих процесс адаптации и формирования привычки. Её значение выходит за рамки простого "привыкнуть", часто подразумевая преодоление первоначального дискомфорта, сопротивления или удивления. В отличие от нейтрального "adapt", она несёт в себе оттенок субъективного, иногда даже вынужденного, примирения с новой реальностью. Конструкция требует твёрдого соблюдения формы: Фраза функционирует в трёх основных смысловых плоскостях: 1...
1 неделю назад
Берем на "слабо": I dare you
Фраза «I dare you» очень часто используют в фильмах, сериалах и реальной жизни, потому что в ней скрыта магия — магия вызова, момента, когда обычный разговор превращается в игру, а решение принимается под давлением азарта и желания доказать что-то. Это не просто слова. Это культурный код. Dare — интересный глагол. Он живет в двух мирах: «I dare you» — это всегда первый случай. Вы не просто констатируете факт («Ты не сможешь»). Вы активно вовлекаете человека, передаете ему эстафетную палочку действия...
1 неделю назад
Салфетки: разница между napkin и tissue
Эти слова часто путают, но разница между ними существенная и касается в первую очередь материала и назначения. Краткий ответ: А теперь подробно: Основное назначение: Сервировка стола, прием пищи. Основное назначение: Личная гигиена. Запомните простую аналогию: Если вы в кафе попросите tissue, вам, скорее всего, принесут бумажный платок для носа...
1 неделю назад