Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Учим английский с «Симпсонами»: диалог Лизы с теткой
Видео для аудирования — It's so typical of the big doofus to spoil it all. — What, Aunt Patty? — Nothing, dear. I'm just trashing your father. — Well, I wish you wouldn't because aside from the fact that he has the same frailties as all human beings, he's the only father I have. Therefore, he is my model of manhood, and my estimation of him will govern the prospects of my adult relationships. So I hope you bear in mind that any knock at him is a knock at me, and I'm far too young to defend myself against such onslaughts...
3 часа назад
At Last vs Finally: разбираемся с «наконец» в английском
Многие изучающие английский сталкиваются с трудностями при использовании словосочетания at last и слова finally. Оба переводятся как «наконец», но употребляются в разных ситуациях. Давайте разберемся, в чем разница и как избежать ошибок. At last — это эмоциональное выражение, которое передает облегчение, нетерпение или радость после долгого ожидания. Finally имеет более широкое значение и может использоваться в нескольких контекстах. АспектAt LastFinallyЭмоциональная окраскаСильная (облегчение,...
4 часа назад
Учим английский с «Симпсонами»: разбираем рождественский диалог
Сцена: Барни, Мо и Гомер в баре Мо «Таверна Мо». - (Мо)What's the matter, Homer? Somebody leave a lump of coal in your stocking? You've been sitting there, sucking on a beer all day long. - (Гомер )So? - (Мо)So, it's Christmas. - (Барни)Drinks all around! - (Гомер )What's with the crazy getup, Barn? - (Барни) I got me a part-time job working as a Santa down at the mall. - (Гомер )Wow! Can I do that? - (Барни) I don't know. They're pretty selective. Видео для аудирования (Moe) What's the matter,...
1 день назад
Конструкция "if ever there was one"
Это очень выразительная идиоматическая конструкция в английском языке. Давайте разберем ее по частям на примере Bungler if ever there was one Общий смысл: "Настоящий неумеха", "Вот уж точно растяпа", "Если и есть на свете растяпа, так это он". Это риторическая конструкция, используемая для усиления. Она построена как условное предложение (if-clause), но его цель – не выразить условие, а сделать категоричное, emphatic утверждение. Фраза "if ever there was one" — это фиксированное выражение (set phrase), которое почти не меняется...
1 день назад
Читаем и разбираем J.K. Rowling: Passersby stared a lot at Hagrid as they walked through the little town to the station.
Оригинал Passersby stared a lot at Hagrid as they walked through the little town to the station. Harry couldn’t blame them. Not only was Hagrid twice as tall as anyone else, he kept pointing at perfectly ordinary things like parking meters and saying loudly, “See that, Harry? Things these Muggles dream up, eh?” Перевод Прохожие пристальное разглядывали Хагрида, пока они шли через городок к станции. Гарри не мог их винить. Мало того, что Хагрид был вдвое выше любого другого, он еще и то и...
1 день назад
Английский по сериалам, Simpsons: pantyhose, alluring, six-pack, squeak toy, I bet
Оригинал Pantyhose. Practical and alluring. A six-pack. Only 4.99. Ooh! Pads of paper. I bet Bart can think of a million things to do with these. That just leaves little Maggie. Look! A little squeak toy. It says it's for dogs, but she can't read. Перевод Колготки. Практично и чарующе. 6 штук в пакете. Всего 4.99. О-о-о! Блокноты. Бьюсь об заклад, Барт придумает миллион способов их использовать. Остается только маленькая Мэгги. Смотри! Маленькая пищащая игрушка. Написано, что для собак, но она читать не умеет...
2 дня назад
Просторечия в английском художественном тексте на примере Хагрида из ГарриПоттера
Просторечие в литературе – это использование слов и выражений, лежащих вне литературной нормы, для создания яркой речевой характеристики персонажей, передачи их социального статуса, эмоционального состояния и колорита эпохи, как, например, у Шолохова («скушноватая», «канешно», «што»). Аналогичные приемы используют и английской литературе. Исходный фрагмент (оригинал) “Be grateful if yeh didn’t mention that ter anyone at Hogwarts,” he said. “I’m—er—not supposed ter do magic, strictly speakin’...
2 дня назад
Английские сериалы. Друзья. Why should I let them meet him?
- Why should I let them meet him? I bring a guy home and within five minutes they're all over him. I mean, they're like coyotes picking off the weak members of the herd. - Listen, as someone who's seen more than her share of bad beef... I'll tell you, that is not such a terrible thing. Come on, they're your friends. They're looking out after you. - I know, I know. I wish that once I'd bring a guy home they actually liked. - Well, you do realize that the odds of that happening are a little slimmer...
3 дня назад
Неспешные прогулки: stroll и amble
Оба слова означают неспешную прогулку, но разница в оттенках значения и стилистике. Stroll (прогулка, прогуливаться) Основное значение: Целенаправленная, приятная, расслабленная прогулка, часто для отдыха или удовольствия. Акцент на самом процессе неспешного движения. Коннотации: Более активное, чем amble, но все же спокойное. Может предполагать определенную дистанцию или маршрут. Употребление: Нейтральное, общеупотребимое слово. Примеры: We strolled along the beach at sunset. (Мы прогуливались по пляжу на закате...
4 дня назад
Разница affirm, confirm, allege, assert, claim
Это группа слов, связанных с выражением уверенности или заявления о чем-либо, но с важными смысловыми и контекстуальными различиями. Вот подробное различие: 1. Assert (утверждать, настаивать) Суть: Уверенно и решительно заявлять о чем-либо, часто без предоставления доказательств. Основной акцент — на уверенности и силе заявления, иногда на отстаивании своей позиции. Коннотация: Уверенность, решительность, иногда напористость. Примеры: She asserted her authority. (Она утвердила свой авторитет.) He asserted that the theory was correct...
4 дня назад
Требования: claim и demand
Слова claim и demand часто вызывают путаницу, так как оба переводятся на русский как «требование», но смысл и контекст использования у них разные. Ключевая разница лежит в основании и характере требования. Claim (Требование-притязание, заявление права) Claim — это требование, основанное на предполагаемом или документально подтвержденном праве. Это притязание на что-то, что, по вашему мнению, вам положено по закону, договору, страховке или моральным принципам. Суть: «Я имею на это право, и я требую то, что мне причитается»...
4 дня назад
Озорной и непослушный: naughty и disobedient
Слова очень близкие по значению, но есть важные нюансы, которые определяют их использование. Naughty (непослушный, озорной, шаловливый) Это более мягкое, часто даже с оттенком умиления слово. Контекст: Чаще всего используется по отношению к детям или в шутливом, игривом тоне по отношению к взрослым (особенно в романтических или флиртующих ситуациях). Суть: Поведение, которое нарушает мелкие правила, вызвано любопытством, энергией или озорством, но не несет в себе злого умысла или серьезного вызова...
4 дня назад