Найти в Дзене
Играем лед и сталь, без крика и без истерики.
1 месяц назад
Красная дорожка — это лишь фасад. По-настоящему кино рождается там, где никто не слышит, как ты дышишь в темноте сцены. «Сокровища Гномов» — один вечер. Настоящие сокровища — впереди.
1 месяц назад
Быть тем, кого вы не ждёте. Светлые глаза, в которых читается тьма. Сдержанность, в которой спрятан вихрь. Быть героем и антагонистом одним движением зрачка. Пока тебя разгадывают — ты уже держишь весь кадр.
1 месяц назад
Миф: профессионалу словарь не нужен
Многие люди почему-то уверены в том, что хороший переводчик должен знать все слова. А словарем пользуются только неудачники. На самом деле всё совсем не так. Активный словарный запас образованного носителя русского языка (те слова, которые употребляются в повседневной речи) обычно не более 10 тысяч слов. Пассивный (те слова, которые мы знаем, но не употребляем) достигает порядка 50 тысяч. При этом в словаре Даля зафиксировано более 200 тысяч слов. Получается, мы и свой родной язык знаем разве что на четверть...
3 месяца назад
Миф: при реле удваиваются потери
На самом деле, тем, кто так считает, — огромный респект! Потому что они суперпродвинутые пользователи — знают, что такое реле, и понимают: потери при синхроне неизбежны. Для тех, кто не настолько в теме, поясняем. Реле — это технология, позволяющая оптимизировать работу переводчиков на многоязычных мероприятиях. Например, на конференцию с тремя языками — русским, английским и китайским — пришлось бы звать шесть синхронистов: русско-английских, русско-китайских и англо-китайских. Ведь если слово возьмет, допустим, китаец, русско-английские синхронисты не поймут, что он говорит...
3 месяца назад
Миф: переводчик просто меняет слова одного языка на слова другого
Если бы это было так, заменить переводчика машиной было бы совсем несложно. И это бы уже давным-давно сделали. Потому что нет, перевод — это не просто замена одних слов на другие. Это выражение одного и того же смысла разными средствами. Во-первых, в хороших словарях одному слову на иностранном языке обычно соответствует сразу несколько на русском. И они далеко не всегда взаимозаменяемы. Некоторые характерны для определенной отрасли, некоторые различаются оттенками значений, некоторые — стилистически...
3 месяца назад
2 апреля. День рождения. Иногда жизнь – это череда случайностей, которые оказываются неслучайными. Иногда – это путь, где твои шаги предопределены твоим выбором. А иногда – это 54 километра пешком, чтобы осознать, кто ты, где ты и куда идёшь. Этот год был годом испытаний и наград. Была боль, но было и исцеление. Были предательства, но были и люди, которые возвращали веру в человечество. Были слёзы, но было и столько смеха, что баланс Вселенной восстановился. Я снялся в 10 проектах, попробовал себя в продюсировании, начал писать сценарий, дал первый автограф, оказался в актерской семье международного агентства. Побывал в новых странах, увидел новые горизонты, обогатился новыми смыслами. Мой проект «ОКРОЕВ.Киноинтервью» нашёл дом на телеканале. Актёрская карьера обрастает людьми, возможностями, встречами. И да, я по-прежнему развиваю Русскую переводческую компанию. Да, не по плану из Excel и без любимых всеми «холодных звонков». Мой метод – жить, общаться, создавать. Работает? Проверено годами. Но главное – я понял, что жизнь не то, что с нами случается, а то, что мы создаём. Спасибо этому году за людей, за уроки, за радость. Спасибо тем, кто был рядом и кто сделал меня сильнее. А теперь – вперёд. На 54 километра. На новый виток. На новую историю. Главное, чтобы не пришлось на финише задувать свечи на торте из энергетических батончиков.
5 месяцев назад
Сколько зарабатывает переводчик? Заработок переводчика зависит от трех основных факторов: 1)   каким языком или языками он владеет; 2)   какие виды перевода (синхронный, последовательный, письменный) он способен выполнять; 3)   каков уровень его квалификации — талант, образование, опыт. Переводчики с более редкими языками обычно стоят дороже, но и работы у них бывает меньше. Чаще всего им приходится совмещать переводческую деятельность с какой-нибудь другой — научной, преподавательской, административной. Самые высокие в России ставки сейчас у китаистов, да и заказов у них много — опытный синхронист с китайским языком вполне может зарабатывать по полмиллиона в месяц и больше. Другие востребованные на данный момент языки — английский, французский, испанский. Ставки с этими языками ниже, но работы много. Если переводчик на профессиональном уровне владеет несколькими языками, его ценность для заказчика возрастает — а значит, возрастает и доход. У нас в компании синхронный и последовательный перевод стоят одинаково. Бытует мнение, что последовательно переводить может каждый, а синхрон — это почти волшебство. На самом деле, это не так. Многие синхронисты не берутся за последовательный перевод, потому что на него затрачивается больше сил. Последовательный переводчик обычно работает один, без смены. Ему приходится записывать и запоминать большие отрезки текста. Иногда переводчику не дают микрофон, поэтому надо активнее работать речевым аппаратом. Последовательный переводчик находится на виду, а не прячется в кабине, где всегда можно ослабить галстук и снять пиджак. Да и придираются к нему гораздо больше. Устные переводчики, как правило, получают оплату за дни или часы работы, а письменные — за количество переведенных слов или страниц. Обычно устники зарабатывают за день больше, чем письменники, но им иногда приходится тратить время на подготовку к мероприятиям, перелеты, адаптацию к другому часовому поясу — и это время оплачивается не всегда. Да и заказы бывают не каждый день. Вне сезона письменный переводчик своим кропотливым трудом вполне может заработать больше устного. Поэтому хорошо уметь делать и то и другое. Например, в пандемию некоторые синхронисты остались без работы и были вынуждены заняться письменным переводом, репетиторством или устроиться на административные должности. Уровень квалификации, пожалуй, остается самым важным фактором. Переводчику, который допускает много ошибок и пропусков, плохо формулирует мысли, не знает тему, не соблюдает сроки и не умеет себя вести, просто никто не будет давать работу. Даже если он владеет редким языком. Иногда бывает проще поговорить с партнером на ломаном английском, чем пытаться уловить смысл в невнятном бормотании неумелого синхрониста. Или вот возьмем рынок письменного перевода. Он очень неоднороден. Есть переводчики, которым платят по сто рублей за страницу, а есть те, кто за ту же самую страницу получает больше тысячи. Если переводчик удовлетворяет строгим требованиям международных организаций, солидных юридических компаний, финансовых структур и так далее, он может иметь хороший доход даже с одним лишь английским языком. Некоторые письменные переводчики зарабатывают у нас более 200 тысяч в месяц — а ведь они сотрудничают не только с нами! Поэтому вложения в повышение своей квалификации всегда окупаются. В январе у нас начнется учебный курс «Редактирование переводных текстов с английского языка на русский», который будет полезен и редакторам, и письменным переводчикам, и даже начинающим. Вести этот курс будет главный редактор «Русской переводческой компании» Ксения Кострова, она работает у нас уже 16 лет и параллельно преподает в МГЛУ. А для начала можно прийти на вебинар, который она проведет 28 ноября. Стоимость участия в вебинаре — всего 2000 рублей. А польза — несомненная! Подробнее: rpk.group/...ing
9 месяцев назад
Миф: хорошему переводчику редактор не нужен
При слове «редактор» некоторые заказчики настораживаются: «А вы не можете сразу отдать текст хорошему переводчику? Чтобы без редактора. А то это долго и дорого...» Однако зачастую редактор как раз помогает сэкономить и время, и даже деньги. Редактор, который постоянно работает на проекте, обязательно следит за соблюдением специфической терминологии и других пожеланий заказчика. Каким бы прекрасным ни был переводчик, на освоение особых требований нужно время. Но его-то как раз зачастую и нет! Кроме...
9 месяцев назад
Миф: каждый, кто знает язык, умеет переводить
Ну а что тут такого? Всем нам задавали переводы, когда мы учили иностранный язык, — все же как-то справлялись! Однако в переводе, как и в любом другом деле, существуют свои приемы и хитрости. Будущие переводчики изучают их на занятиях по теории перевода и многократно отрабатывают на практике. Для того чтобы качественно переводить, надо не просто знать язык (точнее, даже два языка). Надо свободно ими владеть. Переводчик должен распознавать все нюансы, понимать на слух разные акценты, уметь быстро подобрать устойчивое соответствие...
11 месяцев назад
Миф: в паре работают только ленивые переводчики-синхронисты
Синхронные переводчики работают по двое. Иногда даже по трое. Но некоторые заказчики до сих пор не готовы это принять. Отрицают, что им нужен синхронный перевод: «Ну вы просто быстренько последовательно переведите на ухо! Нет, паузы он делать не будет, ему некогда вас ждать!» Гневаются: «А на прошлой конференции переводчик работал один, и ничего! Раз вы так не можете, значит вы не профессионал!» Торгуются: «А давайте мы вам заплатим полторы ставки, а вы поработаете без напарника?» Или пытаются занять синхрониста между сменами последовательным или даже письменным переводом...
11 месяцев назад
Миф: переводчик работает со всеми своими языками в любой комбинации В самом деле, если русский переводчик знает английский и арабский, почему бы ему не синхронить с арабского на английский? В некоторых случаях такое действительно возможно. Но не стоит принимать это как данность. В некоторых международных организациях вообще действует строгое правило: переводить можно только на родной язык. (Мол, даже опытная радистка Кэт в стрессовой ситуации кричала «мама» по-рязански, а чем синхрон не стресс.) На двуязычных конференциях ставят две кабины: в одной переводят, например, с английского на французский, в другой — с французского на английский. Переводчиков, соответственно, приглашают четверых вместо двоих. На переговорах с участием первых лиц государств ситуация обратная — каждый переводит «своего» лидера на иностранный язык. Это делается для того, чтобы донести слова «главного» в идеологически верном ключе. Ну и чтобы не делиться материалами с «чужими». Итог тот же — все переводят только в одну сторону. Но позволить себе такую роскошь может не каждый, поэтому в большинстве случаев устным переводчикам приходится переводить туда и обратно. Да и многие письменные переводчики — особенно штатные — тоже часто вынуждены работать в обе стороны. Впрочем, хотя бы один из языков для них обычно является родным, что немаловажно. Родной язык мы, как правило, знаем лучше выученного: его проще понимать, на нем проще выражать мысли. В условиях синхронного перевода, где на счету каждая секунда, это важно. Переводя с неродного на неродной, специалист тратит больше времени на поиск соответствий, а значит, возрастает процент потерь. Ресурс человека ограничен, мы не можем знать всё одинаково хорошо. Чем реже работаешь с каким-то языком, тем выше риск не распознать идиому, новое для языка слово или выражение. А уж если для докладчика язык тоже неродной, огромные усилия приходится тратить на то, чтобы продраться сквозь акцент и речевые ошибки. (Он правда имел это в виду или просто не знает всех значений этого слова? Или это я чего-то не понимаю?) Конечно, можно специально заниматься повышением квалификации в комбинации неродной—неродной. Но если эта языковая пара востребована редко, качество все равно будет ниже, чем при переводе в привычном сочетании. Поэтому да, русские переводчики могут работают с английского на испанский. Но не все. И не всегда. Конечно, в экстренной ситуации они могут собраться и прыгнуть через голову. Но не факт, что результат вас устроит. 
1 год назад