Найти в Дзене
🔶GO-TO Недавно увидела reels, где Селена Гомес отвечает на разные вопросы и заметила очень крутое прилагательное, которое очень часто встречается в речи носителей (чаще американцев). 🔸go-to used to describe the best person, thing or place for a particular purpose or need (Cambridge) Довольно сложно подобрать русский эквивалент; самый подходящий перевод, наверное, - дежурный. Сейчас покажу на примерах. ▪️Первое видео What’s your go-to coffee order? Какой кофе вы заказываете чаще всего? (Здесь имеется в виду, кофе, который всегда пьете. Я, например, всегда беру американо в кофейне, поэтому могу сказать: My go-to coffee is Americano. ▪️ Второе What’s your go-to outfit when you’re not working? Какой у тебя дежурный наряд (лук) , когда ты не работаешь? (То есть одежду, которую она постоянно носит, самая любимая и подходящая). Пример из моей жизни: в университете я всегда носила джинсы и худи, это был мой дежурный наряд. Back in university my go-to outfit was jeans and hoodie. #reelsvocab
2 года назад
ПОГРЯЗНУТЬ В СТРАДАНИЯХ 📹 A little backstory: Рори только что рассталась с парнем, но отрицает, что ей больно. Мама, пытаясь помочь, советует ей to WALLOW Заглянем в Cambridge to wallow in an emotion or situation is to stay in that state without trying to change То есть когда мы wallow in sth, мы прям утопаем, погрязаем в какой-то ситуации или эмоции и не пытаемся что-то изменить. По версии мамы Рори, to wallow, когда ты только рассталась c парнем - это "get back in your pajamas, go to bed, eat nothing but gallons of ice cream and tons of pizza, don't take a shower or shave your legs..." Girls, you know what I mean, yeah?😁 Вот еще пример: Most people whine and wallow in their misery rather than doing something. Большинство людей ноют и погрязают в своих страданиях, вместо того чтобы что-то делать. Ставьте реакции, если было полезно😊
2 года назад
ПЕРЕВОДИТЬ НЕЛЬЗЯ Как часто вы слышали о том, что преподаватель иностранного языка НЕ ДОЛЖЕН ни под каким предлогом использовать родной язык на уроке? Есть ситуации, когда использовать перевод на родной язык просто необходимо. Например, когда мы объясняем значение сложных слов/идиом/ фразовых глаголов. (Важно! Я не говорю, про случаи, когда для объяснения достаточно показать картинку) Проблемы с изучением новой лексики не связаны с переводом. Понять, что значит слово - это самая первая и легкая ступень. Трудности возникают, когда мы хотим его использовать в речи. Допустим вы узнали, что be afraid означает бояться. Дальше возникают вопросы: а как сказать, что я боюсь пауков/за своих родных или не бойся сказать, что думаешь? И тут нужно решать, как мы потратим драгоценное время на уроке? 1. будем 10 минут объяснять на английском значение, даже если ученик все равно не понимает и приводить мильон примеров, только потому что ай яй яй нельзя использовать родной язык или 2. потратим 1 минуту, чтобы его перевести и остальное время чтобы досконально на примерах разобрать как, где и с чем оно используется Мне кажется, выбор очевиден. Поэтому я всегда против крайностей в преподавании: никогда не переводите слова, используйте только аутентичные материалы/ коммуникативную методику и.т.д. Что думаете?
2 года назад
Как начать смотреть сериалы/фильмы в оригинале
Для того, чтобы понимать английскую речь в сериалах/фильмах, необходимо тренировать навык аудирования и пополять словарный запас. Если вы пробовали и у вас ничего не получилось — вот несколько советов, которые могут помочь. 1. От меньшего к большему Стоит отталкиваться от уровня языка и объективно оценивать свои возможности. Если у вас пока небольшой словарный запас (уровень (upper)-intermediate), начните с обучающих сериалов, чтобы привыкнуть к английской речи. Один из вариантов для самых первых попыток - сериал Extra...
2 года назад
Причем здесь красные руки? Разбираемся в значении идиомы CATCH SB RED-HANDED поймать с поличным Дословно - поймать кого-то с красными руками. ✔️With some luck, maybe we'll catch our thief red-handed. Если повезет, мы поймаем вора с поличным. ✔️He was caught red-handed trying to steal the neighbour’s bike. Его поймали с поличным, когда он пытался украсть соседский велосипед. And have you ever been caught red-handed?🫢
2 года назад
👂🏻ПОДСЛУШИВАТЬ на английском Сегодня разбираемся в разнице между глаголами overhear и eavesdrop, которые на русский переводятся одинаково. Представьте, что вы едете на автобусе и случайно слышите, как сидящие впереди пассажиры что-то обсуждают. Возможно, вы и не хотите подслушивать, но невольно это делаете. В этой ситуации нам понадобится глагол OVERHEAR I overheard a very funny conversation on the bus this morning. Сегодня утром я подслушал (невольно) очень забавный разговор в автобусе. *обратите внимание, что глагол overhear неправильный, вторая его часть изменяется как и hear А в ситуации, когда кто-то намеренно подслушивает чей-то разговор, понадобится глагол EAVESDROP He stood behind the door and eavesdropped on their conversation to know what they were saying about him. Он стоял за дверью и подслушивал их разговор, чтобы узнать, что они говорили о нем. *глагол eavesdrop используется с предлогом on Примеры в видео 👇🏻
2 года назад