Корейский иллюстратор У Наён (우나영) создаёт иллюстрации к европейским сказкам в корейском стиле.
1 год назад
"Im Lande der Morgenstille" ("В стране утренней свежести") - документальный фильм, снятый немецким миссионером Норбертом Вебером в 1925 г. во время его второго визита в Корею. И благослови его за это Будда, потому что теперь мы можем увидеть Сеул первой четверти XX века, шаманские ритуалы, традиционную жизнь корейской деревни - то, что с каждым годом кажется всё более фантастическим. Сложно поверить, что за такой короткий отрезок времени мир так кардинально поменялся. Поэтому если вдруг вас настигла ностальгия по ушедшим временам, заваривайте чай, укутывайтесь в плед и включайте эту ленту. Приятного просмотра! 🇰🇷🇰🇵 https://vk.com/video-224460176_456239018?list=dbc488425643386571
1 год назад
Буквы ㅋ [k], ㅌ [t], ㅊ [ch], ㅍ [p], ㅎ[h] образуют группу придыхательных согласных. В чём здесь сложность. Для корейцев звуки "к" (без придыхания!) и "г" - это примерно одно и то же, в корейском языке оба этих звука передаются буквой ㄱ . А вот придыхательный звук "кх" - это уже совершенно другое дело, тут же придыхание, как её можно с обычной "к" спутать? Для нас, русскоговорящих, ситуация диаметрально противоположная. Какая разница, придыхать-не придыхать, если звук один? А вот "г", извините, это ведь совсем другая история. Это небольшая прелюдия для понимания, насколько по-разному мы смотрим на некоторые элементы, думая, что двух мнений быть не может. А теперь о том, что же делать с этим несчастным придыханием. В идеале, придыхание должно быть очень лёгким, это согласные "к", "т", "п", "ч"сказанные на выдохе. При этом для "ч" нам даже делать ничего не нужно, потому что в русском языке он и так глухой. А вот с остальными звуками нужна тренировка. Для начала можно попробовать добавлять к этим звукам лёгкую "х". Ну, поначалу можно и не очень лёгкую, чтобы мозг понимал, в чём вообще разница между ㄱ (к) и ㅋ (кх). А со временем произносить "х" всё легче, пока звуки "к" и "х" не сольются в тот самый необходимый "кх".
В истории развития корейской культуры обычно выделяют четыре периода. Первый - исконно корейский. С него начинается корейское самосознание, именно тогда был заложен фундамент, на котором корейская культура развивалась в последующие века, и именно благодаря этому фундаменту, Корея смогла остаться самобытной, даже испытав на себе влияние многих иноземных культур. Второй период - самый длительный и важный для всей корейской истории - китайский. Он начался ещё до новой эры и продлился до начала XX века, а значит, на него пришлись все важнейшие вехи развития страны...
1 год назад
В корейском языке две системы счёта: корейского и китайского происхождения. Числительные корейского происхождения используются, когда мы говорим о часах (времени), возрасте и со счётными словами корейского происхождения. Числительные китайского происхождения использутся когда мы говорим о минутах и секундах, датах, номерах телефонов и со счётными словами иностранного происхождения. Корейскими числительными можно считать до 99, от 100 используется только китайский счёт. Однако в современном корейском использовать только китайские числительные можно уже после 20. Например, "24 часа" чаще говорится китайскими числительными - "이십사 시간" ([ishipsa shigan]), хотя по правилам 시간 (час о периоде времени) должен употребляться с корейскими числительными и звучать "스물네 시간"([seumul'ne shigan]). С самим же счётом всё достаточно просто. Возьмём число 28. В корейской системе у каждого десятка своё название: 20 - это 스물 ([seumul']), 8 - 여덟 [yodeol'], в итоге получаем 28 - 스물여덟 ([seumul' yodeol']) . Китайские числительные работают немного по-другому: 20 - это два десятка, то есть 2 (이[i]) и 10 (십[ship]), 8 - 팔 ([pal']) Всё собираем и получаем 28 - 이십팔 [ishippal']. * Буквосочетание "eu" читается как "ы"; "eo" - как закрытая "о"
Тигр – национальное животное Кореи и, по идее, должен олицетворять самое разумное, благородное и вечное, однако в статье «Образ тигра как национальный символ корейской культуры» автор Чой Чжунын выделяет три образа тигра, отношение к которым разительно отличается друг от друга. Первый – Тигр-хищник. Это опасный и свирепый зверь, внушающий людям страх.Убийство тигра считалось проявлением величайшей отваги. А охотник, убивший тигра, получал награду или даже сан чиновника за свой подвиг. Но этого зверя не только боялись, но и уважали за его внушительный внешний вид, придавая образу тигра сакральный характер. Потепенно величественный тигр, обитавший в горах Кореи, стал ассоциироваться с горным духом. Так появляется второй образ – тигр-дух (посланник духа). Наряду с фениксом, драконом и черепахой, белый тигр считался хранителем одной из сторон света и отвечал за Запад. Тигр в образе духа храбр и милосерден, он спасает героя, оберегает людей от опасностей и даже защищает деревни от злых духов. Параллельно складывается и третий образ – антропоморфный тигр, обладающий как положительными, так и отрицательными человеческими чертами. Положительный образ символизирует верность и раскрывается в звере, который становится защитником человека или жертвует собой ради людей, которые его любили или спасли от смерти. А ещё есть мудрый тигр, который обладает знанием об устройстве мира, а потому поступает справедливо, в отличие от эгоистичного человека. В народных же преданиях тигр нередко играет отрицательную роль: он глуп, жаден и безжалостен и символизирует жестокость власти по отношению к угнетённому народу, неприязнь к правящей элите и её порокам. Вообще положительный образ тигра характерен для творчества дворян, а отрицательный – для народного искусства. Но несмотря на неоднозначное отношение, тесная связь полосатого хищника с корейским народом тянется из глубин веков до наших дней. Не зря тигр дважды становился символом олимпийских игр в Корее (1988 и 2018 гг). И пока эта связь крепка, корейцы по-прежнему будут оставаться под защитой своего горного духа.
Чтобы понять важность перевода в изучении иностранного языка, для начала выделим три вида перевода: буквальный, адекватный и художественный. Художественный перевод – это высший уровень владения языком. Этому нужно учиться профессионально, вырабатывать в себе литературный вкус, объёмный лексический запас, образное мышление и много чего ещё. Профессиональный ХОРОШИЙ переводчик художественной литературы на вес золота. Например, нам нужно перевести корейскую пословицу «съесть и фазана, и яйцо» (꿩 먹고 알 먹고 [kkwon meokko al' meokko]) на русский язык...
Пхансори, она же «Народная корейская опера», – явление уникальное и в чём-то даже противоречивое. Обычно опера ассоциируется с высоким искусством, почитатели которого нередко смотрят на народные жанры свысока. Однако корейцы умеют удивлять. Начиная с XVIII в. сложно было представить народные гуляния на фестивалях или ярмарках без пхансори. В представлении участвовали двое: певец, который с помощью голоса, повествования и жестикуляции рассказывал эпическую историю, основанную на корейском фольклоре или шаманском эпосе, и барабанщик, задающий ритм, которому она подчинялась...
1 год назад
В начале обучения дифтонги вызывают ступор и почти благоговейный ужас у большинства учеников. Однако, несмотря на несколько устрашающий вид, запомнить их легче, чем кажется. Сам по себе дифтонг – это сочетание двух гласных звуков. Собственно, то же самое происходит и на письме. Например, разберём дифтонг 위: он состоит из гласных 우 (у) и 이 (и), которые соединяясь читаются как «уи». То же самое происходит со всеми остальными дифтонгами: 우 (у) + 이 (и) —> 위 (уи) 우 (у) + 어 (о) —> 워 (уо) 우 (у) + 에 (э)--> 웨 (уэ) 오 (о) + 아 (а) —> 와 (уа) 오 (о) + 애 (э) —> 왜 (уэ) 오 (о) + 이 (и) —> 외 (уэ) Стоит отметить только несколько нюансов: Во-первых, первая гласная всегда читается как «у», даже если написана «о». Не забываем, что дифтонг, несмотря на то, что вроде бы состоит из простых гласных, является сильной и независимой буквой и не обязан читаться так, как записан; Во-вторых, первая гласная намного короче, чем вторая, т.е. это несколько неполноценный звук. Соответственно, в произношении звук «у» не особо выражен; В-третьих, дифтонг 외 (уэ) – единственная подстава, где ничего не читается так, как пишется. Но по сути это единственный дифтонг, чтение которого нужно запоминать отдельно, так что на него не уйдёт много времени; В-четвёртых… Ну, ладно, есть ещё небольшая подстава. Дифтонги 외 (уэ), 왜 (уэ) и 웨 (уэ) произносятся абсолютно одинаково. Некоторые пособия пытаются найти между ними разницу (определённый процент даже находит), но не стоит это таких мучений. Конечно, если в слове написан, например, 왜, а я напишу 웨 – это будет ошибкой. Но зато в устной речи никто ничего не заметит.
Если верить одному из самых известных и любимых корейцами мифу, первое Корейское государство – Древний Чосон (고조선) – было основано в 2333 г. до н.э. Согласно этому преданию, сын Небесного императора Хванун устал от роскоши небесного дворца и попросил у отца спустить его на землю на постоянное место жительства. Отец не возражал, ибо во дворце и самому места мало, и отпустил с богом. И начал Хванун решать дела на земле, потому что тут такой бардак был, что просто караул. И только всё более-менее устаканилось, как пришли к нему тигр и медведица и попросили сделать их людьми...