Найти в Дзене
Вот это я потерялся, конечно. Но зато как! Дамы и Господа, как Вы могли заметить, довольно долгое время в группе ничего не происходило, сначала из-за того, что я столкнулся с некоторыми профессиональными «вызовами», а потом, разобравшись со всеми делами, я решил немного отдохнуть и провести время с близкими. Но обо всем по порядку. Пост разделю на две части, здесь расскажу о профессиональных вызовах, а об отдыхе напишу отдельный пост. Итак, что там по профессиональным вызовам? С начала календарного года у меня появились новые (и не только) студенты с весьма разнообразными запросами в плане обучения, что потребовало довольно много времени на разработку планов работы и сами занятия. Вот парочка наиболее интересных «вызовов»: – Довольно упорно работали с одной из новеньких учениц перед ее длительной поездкой в Австралию, нужно было в кратчайшие сроки «разговориться и вспомнить грамматику». Задача, казалось бы, несложная, но были весьма сжатые дедлайны, поэтому поработать пришлось на славу, но обратная связь о результатах нашей совместной работы по возвращении меня сильно порадовала и воодушевила) – Две моих «французских звезды» из Марселя (вообще, очень горжусь этими ребятами, прям бесконечно рад с ними работать) в марте мне сообщили, что забирают документы из российской школы и, следовательно, сдавать ЕГЭ им уже не нужно. Соответственно, перед нами возникли совершенно новые задачи, а именно: с мальчиком мы теперь готовимся поступать в авиационную школу во Франции и изучаем все, что связано с авиационной тематикой. Уже разобрались с основными принципами конструкции самолета, полностью изучили строение, кабину и органы управления легкомоторного самолета Cessna 172, изучили правила радиообмена, а теперь разбираемся, что же есть в кабине Airbus A320. Честно сказать, для меня все это довольно непросто, ведь несмотря на опыт переводов текстов авиационной и прочей технической тематики (да и ученики с похожими запросами у меня были), времени на подготовку материалов уходит больше, чем длится само занятие. Хорошо, что у ученика есть Microsoft Flight Simulator, и он довольно легко усваивает информацию и может в перерывах между занятиями частично отрабатывать то, что мы изучили. – Сейчас по Российским школам неожиданно решила прокатиться волна ВПР, в том числе и по английскому, поэтому со многими ребятами в срочном порядке начали готовиться. Благо, большинство из них имеют отличные результаты и идут на опережение относительно школьной программы, поэтому за ВПР я особенно не переживаю. – Летом намечается ряд мероприятий, где я буду присутствовать в качестве устного переводчика, а такие штуки, как правило, требуют довольно тщательной подготовки. На некоторых мероприятиях я уже бывал ранее, а вот парочка будет проходить в новых для меня условиях, поэтому готовимся. – Недавно общался с переводческим отделом одной из компаний по производству авиационного оборудования. Сделал у них тестовое задание, приехал в офис, в итоге в скором времени будем работать еще и в этом направлении. И сфера интересная, да и лишний опыт в данной сфере мне явно пригодится. – Последний «вызов» я себе придумал сам. Я периодически езжу на страйкбольные игры, а посему появился у меня недавно страйкбольный пистолет с инструкцией на английском языке. Т.к. со всеми «оружейными движениями» я знаком хорошо, решил, что интереса ради переведу инструкцию на русский. Но пока особо даже не начинал) Очень рад снова вернуться к ведению сообщества и надеюсь, что впредь надолго пропадать перестану)
1 месяц назад
Нет повести печальнее на свете, чем англо-русский перевод, выполненный китайцами, поверьте) В этой инструкции все настолько прекрасно, что я просто оставлю её здесь)
4 месяца назад
Что такое RSVP письме? Буквально вчера с одним из студентов учились писать приглашения и встретили довольно интересного «зверя», а именно – аббревиатуру RSVP. Что же это такое? Как и примерно треть всех английских слов, аббревиатура RSVP пришла в английский язык из французского. Если мы ее расшифруем, то получим французское "Répondez, s'il vous plaît," что в переводе означает «Ответьте, пожалуйста». В целом, перевод «развернутой версии» аббревиатуры дает нам понять, что RSVP – это просьба ответить на письмо или приглашение. Нередко после самой аббревиатуры пишутся своего рода инструкции (“RSVP before Monday”, “RSVP by text or email” и т.д.). Выглядеть эти инструкции могут по-разному, поэтому прикреплю к посту несколько примеров. Что делать, если Вы получили письмо или приглашение с пометкой RSVP? Согласно правилам этикета, каждый, кто получает письмо с такой пометкой, обязан на него ответить, а отсутствие ответа считается непростительной грубостью. Уверен, что сейчас этого правила придерживаются не все и не всегда, но, в любом случае, оставлять приглашение без ответа – это невежливо. Однако если в приглашении написано “PSVP, regrets only”, то отвечать на него следует только в случае отказа (т.е. если Вы собираетесь прийти на мероприятие, то отвечать на приглашение не нужно). P.S. Особо наблюдательные товарищи наверняка заметили, что в некоторых приглашениях есть строка с буквой “M” в ее начале. Так вот, буква “M” там нужна для того, чтобы Вам было проще было указать свой социальный статус (Mr, Mrs и т.д.), отвечая на приглашение (сейчас это больше формульность и дань традиции, но знать об этом явно не помешает).
5 месяцев назад
Дамы и Господа, сегодня у нас поистине шокирующая информация. Недавно с одной ученицей начали понемногу смотреть Gravity Falls на занятиях. Уверен, что многие из вас его смотрели, а некоторые и вовсе провели не один десяток часов, наблюдая за увлекательными приключениями Диппера и Мэйбл. Но вы знали, почему Диппера зовут Диппером? Оказывается, ответ на этот вопрос скрывается в 7 серии первого сезона (Double Dipper). Там Диппер показывает Вэнди свое родимое пятно на лбу в форме созвездия Большой медведицы (The Big Dipper). Уже не в первый раз смотрю Гравити Фоллз, а узнал об этом только сейчас) Для желающих проверить самостоятельно прикрепляю скриншот с тайм-кодом)
5 месяцев назад
В последнее время (где-то пару-тройку лет) я стал чаще работать с инструкциями к мелкой бытовой технике, которую везут к нам из Китая для продажи на всем известных синих, фиолетовых и других маркетплейсах. Обычно это происходит так: с тобой связывается заказчик, вы обсуждаете детали, он присылает файл с инструкцией, и ты работаешь. На этот раз было все практически так же, только инструкция вместо пдф или ворд файла была в формате реальной физической инструкции (да, прям брошюрка). Конечно, это добавило некоторых "челленджей" при переводе в виде отфоткивания картинок, чтобы перевести на них надписи или поиск картинок в интернете, чтобы вставить их в переводной файл для лучшего "эффекта". Но зато на этот раз в моем распоряжении был сам "предмет перевода" (да, прям машинка для стрижки волос). Стоит отметить, что пощупать предмет, инструкцию к которому будешь переводить, очень облегчает жизнь) P.S. Перевод мелких инструкций be like: 30% времени — перевод инструкции, 70% времени — перевод и редактирование надписей на картинках)
5 месяцев назад
Самое время узнать, как называются пальцы на руке (fingers) на английском
5 месяцев назад
Дамы и Господа, сегодня поговорим про разделительные вопросы, также известные как “tag questions”. Сохраните, чтобы не потерять! Что нам вообще нужно знать о разделительном вопросе? Обычно мы используем такие вопросы для того, чтобы что-нибудь уточнить, получить подтверждение от собеседника или выразить сомнение по поводу чего-либо. Как это работает? Как правило, у нас есть два пути: – мы строим обычное утвердительное предложение и добавляем к нему отрицательный хвост (You like this film, don’t you? = Тебе нравится этот фильм, не так ли?). – мы строим отрицательное предложение и добавляем к нему утвердительный хвост (You don’t like this film, do you? = Тебе не нравится этот фильм, не так ли?). Здесь сразу заметим, что выбор «хвоста» зависит от времени, которое мы используем в основном предложении. Т.е. если мы используем Past Simple, то и в хвосте будет Past Simple, и т.д. (You have seen this film, haven’t you? You didn’t go to school yesterday, did you?). Как отвечать на такие вопросы? Вы можете либо просто дать развернутый ответ: – You haven’t seen Kate, have you? – Sorry, I have no idea where she is. Либо вы можете дать краткий ответ. В таком случае, отвечаем на разделительный вопрос как на обычный. Односложных ответов в виде “yes” или “no” лучше избегать, ибо даже носители путаются в таких случаях. Смотрим примеры: – You saw this film, didn’t you? (Ты видел этот фильм, не так ли?) – Yes, I did. (Да, видел). Если основное предложение отрицательное, то делаем то же самое: – You didn’t see this film, did you? – No, I didn’t. Также можете отвечать такими фразами, как: that’s right, that’s true, I don’t think so… А теперь поговорим о некоторых исключениях, когда хвост не согласуется с основной частью так, как мы описали ранее. Просто приведу примеры, ибо тут проще запомнить, чем выводить правила: – Let’s go for a walk, shall we? – Don’t be late, will you? – I’m right, aren’t I? – Nobody can do this, can they? (Здесь поясню. Слова типа nothing и nobody сами по себе отрицательные, поэтому хвост будет положительный. They используем как нейтральный вариант вместо he или she). Теперь про интонацию, если мы уже заранее знаем ответ на вопрос и просто ждем подтверждения от собеседника, то интонация в хвосте будет падать. Если же мы действительно задаем вопрос, то интонация в хвосте будет идти вверх. Если мы просим человека о чем-либо, то интонация идет вверх (You couldn’t do me a favour, could you?). Конечно, тут есть еще ряд моментов для обсуждения, но об этом в следующий раз, здесь и так есть все, что нужно)
7 месяцев назад
Все мы когда-либо бросали монетку, чтобы разрешить какой-нибудь спор или принять решение. А как называются стороны монеты по-английски? Разберемся: Итак, лицевая сторона монеты или «решка» называется “heads”, а обратная ее сторона или «орел» называется “tails”. Собственно, поэтому, когда человек предлагает Вам бросить монетку, он говорит: “Heads or tails?” (Как и у нас: «Орел или решка?»). А как называется боковая сторона монеты? В английском все предельно просто – edge. В русском же языке ее обычно называют ребром, но по-хорошему она называется «гурт» (ну где бы Вы это еще узнали, скажите?)) P.S. Конечно, для всего этого есть специальные термины, но об этом как-нибудь потом)
8 месяцев назад
Дамы и Господа, лето закончилось, поэтому спешу поздравить всех причастных с Днем знаний, а заодно подвести итоги прошедших летних каникул. Для удобства давайте по пунктам) – Несмотря на то, что летом все стараются отдыхать и уезжают в отпуска, в этом году летнее расписание у меня было особенно плотным, местами даже плотнее, чем в учебные месяцы. За шесть лет работы у меня такое впервые, но такое неуемное рвение со стороны студентов меня безмерно радует) – Несмотря на первый пункт, этим летом я все же смог отлично отдохнуть и набраться сил для нового учебного года. Впервые за несколько лет я выехал на море и посвятил довольно много времени общению с семьей и друзьями. – Конечно же, лето создано преимущественно для отдыха, но как специалист больной трудоголизмом и перфекционизмом я потратил довольно много времени на самообразование и саморазвитие. За лето я успел прочитать несколько книг по методике и педагогике, внедрить новые техники в образовательный процесс и существенно расширил свое «сотрудничество» с нейросетями (об этом скоро будет отдельный пост). – Этим летом также получилось хорошенько потрудиться в качестве устного и письменного переводчика: несколько мероприятий и парочка инструкций разом свалились на меня в течение июня, чему, я, конечно, несказанно рад, ибо такие вещи дают бесценный опыт общения с интересными людьми при не менее интересных обстоятельствах. А теперь немного о планах на новый учебный год: – В первую очередь, совершенствовать свои преподавательские и переводческие навыки, чтобы уталять свой «профессиональный голод») – Посещать больше мероприятий в качестве переводчика, потому что это мне безумно нравится (на осень уже запланировано несколько очень интересных и важных для меня мероприятий, которые я очень жду) – Больше работать над развитием группы, а то частенько руки до нее попросту не доходят, а делать там что-то нужно и хочется) Фотодайджест с летних каникул, конечно же, прилагаю)17:08
9 месяцев назад
Дамы и Господа! Вот, спустя миллион лет вдруг свершилось чудо и я записал новый выпуск подкаста, из которого Вы узнаете, как можно добавить немного английского в повседневную жизнь и не ограничиваться только учебниками, домашками и тыканьем в Дуолинго. Приятного прослушивания! Ссылка на подкаст на Яндекс Музыке: hmusic.yandex.ru/...390
10 месяцев назад
Что посмотреть на английском? Подборка по уровням: Если Вы не знаете, как скрасить наступающие выходные, да еще и с пользой, то вот Вам небольшая подборка фильмов по уровням. Сохраните, чтобы не потерять! Для начинающих: Свинка Пеппа/Peppa Pig (2004 – н.в.) – простой детский мультик с максимально понятным английским. Серии не привязаны друг к другу, поэтому можно начинать с любой. Отличный вариант для старта. Вверх/Up (2009) — мультфильм о дружбе старика и мальчика, отправляющихся в путешествие к таинственному водопаду. Немного труднее Свинки Пеппы, но сюжет и занимательная графика от Pixar Вам точно понравятся. В свое время это был выдающийся мультфильм. Книга джунглей/The Jungle Book (2016) — классическая сказка Disney о мальчике, выросшем в стае волков. Хорошо снятый фильм по знакомой всем истории с довольно понятным английским языком, сломать уши об который вряд ли получится. Фильмы про Гарри Поттера – отличный вариант потренировать свой английский без сильного напряжения, ведь истории про мальчика, который выжил, большинство знает практически наизусть. Если вы уже «уверенный середнячок» Форрест Гамп/Forrest Gump (1994) – очень трогательная история жизни умственно отсталого Гампа на фоне ключевых событий американской истории второй половины 20 века. Мне очень нравится этот фильм, поэтому однозначно рекомендую. Камуфляж и шпионаж/ Spies in Disguise (2019) – безумно смешной мультик о приключениях суперагента и странного юноши-ученого, превратившего его в голубя. Отличная графика и тонны юмора. Артур, ты Король/ Arthur the King (2024) – еще одна очень трогательная история, только на этот раз о команде спортсменов и простой бродячей собаке, преодолевшей с ними суровый путь по Эквадорским джунглям. Сам недавно его посмотрел, поэтому Вам тоже советую. Если Вы уже «закаленный в боях» англичанин Гнев человеческий/Wrath of Man (2021) – Джейсон Стэтхэм в роли хладнокровного Эйча идет по следу грабителей, убивших его сына. Не скажу, что фильм супер сложный для восприятия, так что если у Вас хороший уровень английского, то определенно посмотрите. Уэйн/Wayne (2019) – Отчаянный подросток Уэйн отправляется в путь на мотоцикле вместе с девушкой, в которую он влюблён, чтобы вернуть автомобиль, украденный у его покойного отца. Данный сериал интересен наличием «нестандартного» английского и огромным количеством жаргона и изощренных ругательств, как они есть. Если хотите научиться материться на английском, то Вам точно сюда. Острые козырьки/Peaky Blinders (2013-2022) – британский криминальный драматический сериал, рассказывающий о деятельности преступного клана Шелби в Бирмингеме в 1920-е годы. Здесь Вашим ушам придется крепко постараться, чтобы понять речь героев: тут Вам и Бирмингемский английский, и Ирландский английский, все это помноженное на огромное количество жаргона и прочих интересностей. Но с точки зрения сюжета и «картинки» я бы поставил этому сериалу заслуженное «отлично». Помню, смотрел этот сериал еще в самом конце четвертого курса и периодически сюжет вгонял меня в неописуемый восторг. На тот момент это был единственный сериал, который я с удовольствием досмотрел до конца.
10 месяцев назад
А что, если я Вам скажу, что в английском есть двойное отрицание? Все мы учились в школе и знаем, что в английском нет двойного отрицания. Например, мы говорим либо “He didn’t see anything”, либо “He saw nothing”. Но есть одно «но»: Если мы откроем роман «Великий Гэтсби» (The Great Gatsby), то почти в самом начале мы увидим следующий пример: “They were not unhappy together”. То есть, у нас есть отрицание в виде “not” и отрицание в виде “un” в слове “unhappy”. Если Вам этого мало, то идем в роман Джорджа Оруэлла «1984» и находим там вот такой пример: “He did not dislike it”. И опять мы видим два отрицания в одном предложении: “did not” и “dislike”. Что же это за фокусы тогда? Получается, что несмотря на то, что английская грамматика «запрещает» двойное отрицание, оно может использоваться либо в неформальной обстановке (I can’t see nothing), но это не норма. Либо двойное отрицание может использоваться в стилистических целях, что мы видели выше. Конкретно в наших примерах двойное отрицание указывает на некое «пограничное» чувство относительно описываемого явления («Нельзя сказать, что они были несчастливы» или «Не то, чтобы ему это не нравилось»). При аккуратном использовании такой прием может сделать Вашу речь более интересной и выразительной.
10 месяцев назад