Найти в Дзене
Закреплено автором
Евген и Я
Я Женя — многодетная переводчица из Севастополя. Десять лет своей жизни ̶̶з̶р̶я̶ ̶п̶о̶т̶р̶а̶т̶и̶л̶а̶ посвятила переводу преимущественно юридической и технической документации с редкими вкраплениями чего-то более душевного. Работала на украинском рынке переводов с английским, украинским и русским языками. В конце 2021-го решила, наконец, смириться с нашей Крымской действительностью и выйти на российский рынок. Приняла решение пойти в перевод книг, но и с парочкой агентств сотрудничаю. Пока не поняла хорошо это или плохо. Сейчас перевожу нонфикшн, планирую начать переводить художественные книги. На канале преимущественно пишу всякую ерунду, но периодически могу б̶л̶е̶с̶н̶у̶т̶ь̶ ̶э̶р̶у̶д̶и̶ц̶и̶е̶й нарыть в соседнем канале или в интернете полезную ссылку (#полезное) или что-то интересное (#интересное, как ни странно), поделиться впечатлениями о просмотренном фильме (#фильмы #посмотреть) или прочитанной книге (#книги #почитать), поставить музычку (#музыка #послушать). Еще мы пытаемся совместно читать книги (#совместные_чтения), пока с переменным успехом, но я не унываю. Буквально пару дней назад уже пробовала представляться. Получилось длинно, но возможно кому-то будет интересно. Заодно и хештеги обновила. Рада всем новеньким. Сказать мне привет в комментариях, если хочется, не возбраняется. Peace
2 года назад
Евген и Я
Этот канал — резервная копия моего Телеграм-канала. Публикую я все там, сюда попадает автоматически. Поэтому некоторые файлы, которые в Телеграм загружаются без проблем, сюда могут не доходить. Если вам интересно читать про книги и фильмы, а также об их переводе, и вы любите музыку, то здесь вам будет интересно. Добро пожаловать.
2 года назад
Мой секретный заказ полностью меня поглотил, и хоть, в принципе, можно было бы смахнуть пыль с рубрики #наэтойнеделе, ограничусь только тем
, что скажу: в переводческом смысле пытаюсь понять, как за две недели успеть перевести объем средней такой книжки (40 000 слов). Все осложняется еще и тем, что это не связный текст, а транскрипт 8 (Карл!) часов разговоров. А все мы знаем, что из себя представляет реальная устная речь, там вот, когда, ну, этсамое, да, короче... По той же причине вчера даже не было времени сообщить об околопереводческих новостях: мы записали, смонтировали и выложили новый эпизод подкаста, которым начинаем второй сезон. Подводим в нем итоги прошлого года, строим планы на будущий....
5 дней назад
В кои-то веки работаю
Перевожу кое-что совершенно секретное на английский. Понадобилось узнать, как называются разные звуки, издаваемые техникой. Вот, делюсь. Machine Sounds in Words: The Onomatopoeia Guide #полезное
1 неделю назад
Я, как мальчик Бананан из «Ассы», живу в заповедном мире своих снов
Вижу их часто и много. Они у меня очень яркие и реалистичные. Есть повторяющиеся сюжеты, которыми Вселенная мне явно хочет на что-то намекнуть, а до меня никак не доходит. Есть те, которые я уже лет двадцать не могу досмотреть до хеппи-энда. В этом смысле даже странно, что снов про перевод я, кажется, практически не вижу. Бесконечно бегущие перед глазами строчки в ворде и сегменты в «кошке» не в счет, такого хоть отбавляй. Я говорю о более или менее сюжетных снах о профессии. С ходу в голову приходит только один, в котором мою работу отредактировала (и попутно то ли похвалила меня, то ли назвала...
1 неделю назад
"On the road again
" На одном из занятий по синхрону Кирилл Казаков сказал нам, как важно в процессе перевода не зацикливаться на своих ошибках и идти дальше. Это не значит, что над ошибками не надо работать. Это значит, что их разбор надо проводить ПОСЛЕ перевода, а во время работы не тратить свой когнитивный ресурс еще и на самобичевание по поводу того, что что-то не расслышал, недопонял, не так сказал. Это никак делу не поможет, а только отвлечет от речи, которая продолжается независимо от того, что там происходит у нас в голове...
2 недели назад
Эти длинные каникулы прекрасно зафиналил наш онлайн-корпоратив литературных переводчиков
Коллеги, спасибо большое, что составили мне компанию! Я здорово провела вечер субботы и вернулась к своим привычным делам с чуть более позитивным настроем. Поделюсь тут парочкой выдержек из недавнего опроса, родившегося из сомнений: «А нужны ли нам вообще переводческие сообщества, или такие "внутренние тусовки" только отвлекают от собственно перевода?» (Sneak peek: больше об этом в новом выпуске нашего с командой подкаста «Зависит от контекста», который уже у меня на монтажном столе.) Чем вам помог...
2 недели назад
Привет, с вами постоянная рубрика «Безграничное невежество админши этого канала
». Мне было вчера лет, когда я узнала, что приставка инди- (indie) — это сокращение от independent. Источник священного знания — группы Praxis по синхронному переводу. Успокаивает меня только одно. Вот это))) Всем, как обычно, peace🕊
3 недели назад
1 месяц назад