Найти в Дзене
Сегодня интервью от очередного супергероя Амалии, менеджера по работе с клиентами 1. Что самое сложное в вашей работе? У нас бывают сложные, срочные, большие проекты, и быть частью этих проектов одно удовольствие. Я люблю сложные задачи, а точнее взаимодействовать со всеми участниками (клиентом, командой, переводчиками, нотариусами и т.д.) в поисках наиболее эффективного решения. С годами и опытом работы все сопутствующие сложности в процессе выполнения этих самых задач трансформировались в стимул и мотивацию, поэтому сейчас я с трудом могу ответить на этот вопрос. Единственное, что бывает сложным, – пережить периоды «затишья» по заказам (к примеру, в предпраздничные дни). А они бывают у очень многих компаний, судя по моему опыту общения с нашими партнерами. Ну не могу я без заказов (тут многие, и не только менеджеры по продажам, уверена, меня поймут и согласятся) :) 2.Как успокоить клиента? Клиенту нужен результат. Качественно и в сроки. Единственный способ успокоить его – сделать свою работу на 100%. А в процессе выполнения работы быть всегда на связи, чтобы клиент был уверен в том, что все под контролем. Приведу пример для наглядности: у нас шел устный проект на очень важном мероприятии с участием иностранных послов. В день мероприятия у одного из переводчиков, которого мы подобрали и утвердили с клиентом, с утра поднимается температура. Он не сможет приехать. Словили легкий испуг внутри команды. Далее, мы оперативно подобрали другого переводчика (такой же высокой квалификации) и сообщили клиенту о ситуации вместе с готовым решением. Нам всё утвердили. Как итог, заказ успешно выполнен, клиент доволен, наши менеджеры простимулированы сложностями.) 3. Что делать если перевод нужен вчера, но сегодня уже настало? Первым делом - глубокий вдох :) Далее идет проверенная схема действий: сначала обсудить с клиентом наиболее реалистичные сроки сдачи, не противоречащие законам физики, как в вопросе. Уже в зависимости от предложенных нам сроков, решаем в диалоге с клиентом как лучше поступить. Давайте вновь на примере. У нас с утра есть документ на английском в формате Word на 100 переводческих страниц, перевод нужен к вечеру этого же дня. Мы предложим два варианта развития событий: 1) Привлечь к переводу 6-8 переводчиков без последующего редактирования. В этом варианте по тексту будет различие в стилистике, т.к. переводят несколько специалистов + возможны опечатки, т.к. редактор не успеет просмотреть перевод по готовности. Но можно избежать разночтений именах/названиях/терминах, если клиент предоставит глоссарий или референс. В целом данный вариант самый приемлемый в имеющихся условиях. 2) Редактирование машинного перевода одним-двумя переводчиками. К данному выходу стоит прибегать только в случае, если текст несложный сам по себе (технические инструкции/мед. документация и т.д. через такое не пройдут), либо финальный результат нужен для внутреннего пользования и качество выходе не так важно, как смысл перевода (это мы тоже обсуждаем с клиентом). Есть еще один редкий выход – это когда у клиента появляется возможность отодвинуть сроки, чтобы перевод получился на высшем уровне и с полноценным редактированием. Но этот выход в красной книге. 4.Как спасаетесь от стресса? Стресс спасается от нас) В наше время уже ничему не удивляешься. Это шутка, не надо пытаться это сделать, пожалуйста. Ну а так, ничто человеческое нам не… Полчаса на свежем воздухе после работы, и ты вновь свеж, вроде. 5.Как найти общий язык с клиентом? Как и с любым другим человеком: в первую очередь уметь слушать, слышать и понимать. Всё достаточно просто, никаких ухищрений. 6. Самая запоминающаяся история с клиентом. Ох, из чего бы выбрать. Опять же все сводится к сложным проектам, там кроется самый сок. Был случай, когда пришлось сидеть ночью на связи по удаленке вместе с переводчиком и нашим ключевым клиентом (который находился в Америке), а перевод нужен был к утру по мск кровь из носу, не выспались, но сделали. Еще был продолжительный проект для другого постоянного партнера, которые шел несколько месяцев. Там мы работали и после рабочего дня, на выходных, и на
1 год назад
- "есть устный переводчик татарского языка? срочно надо!" - "клиент отменил перевод 20 страниц, выдираем их из проекта" - "запрос на перевод 50 страниц, китайский носителем, срок сегодня вечером" - "переводчик не сдает срочный заказ. у них землетрясение. Что делать?" - SOS HELP ACHTUNG ALERT ЧТО ДЕЛАТЬ ПАМАГИТИ Эти и другие интересные и бодрящие сообщения каждый день приходят менеджеру проектов. Сегодня расскажем вам о работе наших укротителей хаоса. Менеджер проектов - незаменимый человек, обеспечивающий успешное выполнение проекта от начала до конца. Благодаря ему каждый член команды знает, что делать и когда это делать.) У нас таких сотрудников целых три штуки, и все одинаково ценные. Без них нам было бы очень сложно организовывать работу и создавать структуру. Проджекты - это второе звено к которому попадает запрос от клиента (первое - менеджеры по работе с клиентами). Работа менеджера на данном этапе заключается в оценке объема и сроков выполнения заказа, планировании и учете рисков. Здесь выясняется всё, что решается "на берегу", до начала работ. После подтверждения заказа проджект собирает команду для выполнения работ по проекту и контролирует все этапы оказания услуг. Он предусматривает возможные риски и трудности, которые могут возникнуть при выполнении задач, постоянно мониторит ситуацию и оперативно реагирует на изменения. Также проджект является связующим между всеми участниками проекта и обеспечивает свободный и своевременный обмен информацией, чтобы все заинтересованные стороны были в курсе текущего состояния проекта. Наши девчонки (да, да, вся эта работа – на их хрупких плечах) стараются справляться со своими задачами эффективно. Успех проекта напрямую зависит от их действий, поэтому ошибаться и тупить - в списке табу опытного менеджера. Стараемся соответствовать)
1 год назад
Всем привет! Сегодня пару слов о сотрудничестве бюро переводов друг с другом, когда нужно выполнить по-настоящему объемные и сложные проекты. ) Вы, конечно, в курсе, что даже сейчас, когда машинный перевод переводит (почти) как профессиональные переводчики , бюро переводов всё еще есть чем заняться. Машинный перевод, чат gpt, средства автоматизации – все это прекрасно, но есть случаи, когда даже при наличии полного набора инструментов и компетенций одному бюро переводов в одиночку не справиться (объемный проект, редкие языки, супер-срочные сроки). В этом случае бюро переводов делает что? Правильно – обращается за помощью к друзьям-конкурентам. Потому что невозможно быть профи во всём. Кто-то крут в одном, кто-то в другом, а вместе мы можем более качественно использовать наши ресурсы и сократить время, необходимое для выполнения проектов. Правда, есть ограничение – это должны быть не конфиденциальные документы. Во всех остальных случаях мы успешно сотрудничаем с несколькими надёжными подрядчиками, а они также успешно работают с нами. Помогаем друг другу. ) Поэтому если вы владелец бюро переводов (или отвечаете за производство в переводческой компании) – пишите нам, возможно, мы сможем посотрудничать.
1 год назад
Если вы хотите, чтобы ваш текст был не просто переведен, но и звучал, как если бы его написал кто-то местный, кто родился и вырос, говоря на этом языке, - вам точно нужна вычитка от носителя языка. Почему это важно? Потому что обычный перевод – это история, когда какие-то тонкости и детали могут быть упущены переводчиками. Это особенно справедливо для маркетинговых текстов, рекламы, слоганов, юмора. Чтобы текст реально звучал естественно и был понятен всем там, кто его читает и слышит, нужно учитывать кучу всего: как люди там шутят, какие словечки используют и как вообще общаются (сленг и прочие языковые штуки). Носитель поймет все тонкости и сделает так, чтобы ваш текст воспринимался, как надо. Он знает, какие слова лучше использовать, чтобы все звучало на уровне, и что лучше вообще не трогать, чтобы не было очень неловко. ) Короче, если вы хотите, чтобы ваш текст не просто перевели, а еще и адаптировали под культуру и язык так, чтобы все было понятно и естественно, вам нужен носитель языка. Это как раз то, с чем мы можем помочь. При этому, у нас не только английский - у нас разные языки и разные носители. Обращайтесь, все переведем как надо! )
1 год назад
Когда мы находимся в поиске новых внештатных переводчиков, даём объявления, собираем отклики, иногда случается, что некоторые кандидаты не понимают для чего нужен тестовый перевод. Например, откликнулся один переводчик, мы спрашиваем его может ли он выполнить перевод одной странички в качестве теста. Он соглашается (тоже не всегда, конечно), мы ему высылаем тест. Переводчик подтверждает получение, переводит, сдаёт, а там (барабанная дробь) – гугл. Мы пишем ему, мол, тест не прошли. Он, конечно, спрашивает что не так. Мы говорим, там гугл. И тут начинается наше самое любимое)) "Конечно, там гугл, я не буду переводить бесплатно" С одной стороны, исполнителя можно понять. У всех своя политика относительно тестовых переводов. С другой стороны, напрашиваются два вопроса. Зачем ты вообще согласился на неоплачиваемый тестовый перевод? И, во-вторых, как мы вообще можем понять твоё качество, если тест ты делать ты не хочешь и сдаёшь гугл? Но – все эти истории очень полезны, потому что в них виден и человек, и его отношение, и все-все-все. Хорошо, что все выясняется на берегу, до того, как мы начали работу. Мы очень благодарны всем исполнителям – тем, кто с нами работают (за то, что с нами работают), и тем, кто с нами не работает (за то, как вы уже догадались, что с нами не работают). А вы, кстати, делаете тестовые переводы?
1 год назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала