Найти в Дзене
Сегодня интервью от очередного супергероя Амалии, менеджера по работе с клиентами 1. Что самое сложное в вашей работе? У нас бывают сложные, срочные, большие проекты, и быть частью этих проектов одно удовольствие. Я люблю сложные задачи, а точнее взаимодействовать со всеми участниками (клиентом, командой, переводчиками, нотариусами и т.д.) в поисках наиболее эффективного решения. С годами и опытом работы все сопутствующие сложности в процессе выполнения этих самых задач трансформировались в стимул и мотивацию, поэтому сейчас я с трудом могу ответить на этот вопрос. Единственное, что бывает сложным, – пережить периоды «затишья» по заказам (к примеру, в предпраздничные дни). А они бывают у очень многих компаний, судя по моему опыту общения с нашими партнерами. Ну не могу я без заказов (тут многие, и не только менеджеры по продажам, уверена, меня поймут и согласятся) :) 2.Как успокоить клиента? Клиенту нужен результат. Качественно и в сроки. Единственный способ успокоить его – сделать свою работу на 100%. А в процессе выполнения работы быть всегда на связи, чтобы клиент был уверен в том, что все под контролем. Приведу пример для наглядности: у нас шел устный проект на очень важном мероприятии с участием иностранных послов. В день мероприятия у одного из переводчиков, которого мы подобрали и утвердили с клиентом, с утра поднимается температура. Он не сможет приехать. Словили легкий испуг внутри команды. Далее, мы оперативно подобрали другого переводчика (такой же высокой квалификации) и сообщили клиенту о ситуации вместе с готовым решением. Нам всё утвердили. Как итог, заказ успешно выполнен, клиент доволен, наши менеджеры простимулированы сложностями.) 3. Что делать если перевод нужен вчера, но сегодня уже настало? Первым делом - глубокий вдох :) Далее идет проверенная схема действий: сначала обсудить с клиентом наиболее реалистичные сроки сдачи, не противоречащие законам физики, как в вопросе. Уже в зависимости от предложенных нам сроков, решаем в диалоге с клиентом как лучше поступить. Давайте вновь на примере. У нас с утра есть документ на английском в формате Word на 100 переводческих страниц, перевод нужен к вечеру этого же дня. Мы предложим два варианта развития событий: 1) Привлечь к переводу 6-8 переводчиков без последующего редактирования. В этом варианте по тексту будет различие в стилистике, т.к. переводят несколько специалистов + возможны опечатки, т.к. редактор не успеет просмотреть перевод по готовности. Но можно избежать разночтений именах/названиях/терминах, если клиент предоставит глоссарий или референс. В целом данный вариант самый приемлемый в имеющихся условиях. 2) Редактирование машинного перевода одним-двумя переводчиками. К данному выходу стоит прибегать только в случае, если текст несложный сам по себе (технические инструкции/мед. документация и т.д. через такое не пройдут), либо финальный результат нужен для внутреннего пользования и качество выходе не так важно, как смысл перевода (это мы тоже обсуждаем с клиентом). Есть еще один редкий выход – это когда у клиента появляется возможность отодвинуть сроки, чтобы перевод получился на высшем уровне и с полноценным редактированием. Но этот выход в красной книге. 4.Как спасаетесь от стресса? Стресс спасается от нас) В наше время уже ничему не удивляешься. Это шутка, не надо пытаться это сделать, пожалуйста. Ну а так, ничто человеческое нам не… Полчаса на свежем воздухе после работы, и ты вновь свеж, вроде. 5.Как найти общий язык с клиентом? Как и с любым другим человеком: в первую очередь уметь слушать, слышать и понимать. Всё достаточно просто, никаких ухищрений. 6. Самая запоминающаяся история с клиентом. Ох, из чего бы выбрать. Опять же все сводится к сложным проектам, там кроется самый сок. Был случай, когда пришлось сидеть ночью на связи по удаленке вместе с переводчиком и нашим ключевым клиентом (который находился в Америке), а перевод нужен был к утру по мск кровь из носу, не выспались, но сделали. Еще был продолжительный проект для другого постоянного партнера, которые шел несколько месяцев. Там мы работали и после рабочего дня, на выходных, и на
1 год назад
- "есть устный переводчик татарского языка? срочно надо!" - "клиент отменил перевод 20 страниц, выдираем их из проекта" - "запрос на перевод 50 страниц, китайский носителем, срок сегодня вечером" - "переводчик не сдает срочный заказ. у них землетрясение. Что делать?" - SOS HELP ACHTUNG ALERT ЧТО ДЕЛАТЬ ПАМАГИТИ Эти и другие интересные и бодрящие сообщения каждый день приходят менеджеру проектов. Сегодня расскажем вам о работе наших укротителей хаоса. Менеджер проектов - незаменимый человек, обеспечивающий успешное выполнение проекта от начала до конца. Благодаря ему каждый член команды знает, что делать и когда это делать.) У нас таких сотрудников целых три штуки, и все одинаково ценные. Без них нам было бы очень сложно организовывать работу и создавать структуру. Проджекты - это второе звено к которому попадает запрос от клиента (первое - менеджеры по работе с клиентами). Работа менеджера на данном этапе заключается в оценке объема и сроков выполнения заказа, планировании и учете рисков. Здесь выясняется всё, что решается "на берегу", до начала работ. После подтверждения заказа проджект собирает команду для выполнения работ по проекту и контролирует все этапы оказания услуг. Он предусматривает возможные риски и трудности, которые могут возникнуть при выполнении задач, постоянно мониторит ситуацию и оперативно реагирует на изменения. Также проджект является связующим между всеми участниками проекта и обеспечивает свободный и своевременный обмен информацией, чтобы все заинтересованные стороны были в курсе текущего состояния проекта. Наши девчонки (да, да, вся эта работа – на их хрупких плечах) стараются справляться со своими задачами эффективно. Успех проекта напрямую зависит от их действий, поэтому ошибаться и тупить - в списке табу опытного менеджера. Стараемся соответствовать)
1 год назад
Всем привет! Сегодня пару слов о сотрудничестве бюро переводов друг с другом, когда нужно выполнить по-настоящему объемные и сложные проекты. ) Вы, конечно, в курсе, что даже сейчас, когда машинный перевод переводит (почти) как профессиональные переводчики , бюро переводов всё еще есть чем заняться. Машинный перевод, чат gpt, средства автоматизации – все это прекрасно, но есть случаи, когда даже при наличии полного набора инструментов и компетенций одному бюро переводов в одиночку не справиться (объемный проект, редкие языки, супер-срочные сроки). В этом случае бюро переводов делает что? Правильно – обращается за помощью к друзьям-конкурентам. Потому что невозможно быть профи во всём. Кто-то крут в одном, кто-то в другом, а вместе мы можем более качественно использовать наши ресурсы и сократить время, необходимое для выполнения проектов. Правда, есть ограничение – это должны быть не конфиденциальные документы. Во всех остальных случаях мы успешно сотрудничаем с несколькими надёжными подрядчиками, а они также успешно работают с нами. Помогаем друг другу. ) Поэтому если вы владелец бюро переводов (или отвечаете за производство в переводческой компании) – пишите нам, возможно, мы сможем посотрудничать.
1 год назад
Если вы хотите, чтобы ваш текст был не просто переведен, но и звучал, как если бы его написал кто-то местный, кто родился и вырос, говоря на этом языке, - вам точно нужна вычитка от носителя языка. Почему это важно? Потому что обычный перевод – это история, когда какие-то тонкости и детали могут быть упущены переводчиками. Это особенно справедливо для маркетинговых текстов, рекламы, слоганов, юмора. Чтобы текст реально звучал естественно и был понятен всем там, кто его читает и слышит, нужно учитывать кучу всего: как люди там шутят, какие словечки используют и как вообще общаются (сленг и прочие языковые штуки). Носитель поймет все тонкости и сделает так, чтобы ваш текст воспринимался, как надо. Он знает, какие слова лучше использовать, чтобы все звучало на уровне, и что лучше вообще не трогать, чтобы не было очень неловко. ) Короче, если вы хотите, чтобы ваш текст не просто перевели, а еще и адаптировали под культуру и язык так, чтобы все было понятно и естественно, вам нужен носитель языка. Это как раз то, с чем мы можем помочь. При этому, у нас не только английский - у нас разные языки и разные носители. Обращайтесь, все переведем как надо! )
1 год назад
Когда мы находимся в поиске новых внештатных переводчиков, даём объявления, собираем отклики, иногда случается, что некоторые кандидаты не понимают для чего нужен тестовый перевод. Например, откликнулся один переводчик, мы спрашиваем его может ли он выполнить перевод одной странички в качестве теста. Он соглашается (тоже не всегда, конечно), мы ему высылаем тест. Переводчик подтверждает получение, переводит, сдаёт, а там (барабанная дробь) – гугл. Мы пишем ему, мол, тест не прошли. Он, конечно, спрашивает что не так. Мы говорим, там гугл. И тут начинается наше самое любимое)) "Конечно, там гугл, я не буду переводить бесплатно" С одной стороны, исполнителя можно понять. У всех своя политика относительно тестовых переводов. С другой стороны, напрашиваются два вопроса. Зачем ты вообще согласился на неоплачиваемый тестовый перевод? И, во-вторых, как мы вообще можем понять твоё качество, если тест ты делать ты не хочешь и сдаёшь гугл? Но – все эти истории очень полезны, потому что в них виден и человек, и его отношение, и все-все-все. Хорошо, что все выясняется на берегу, до того, как мы начали работу. Мы очень благодарны всем исполнителям – тем, кто с нами работают (за то, что с нами работают), и тем, кто с нами не работает (за то, как вы уже догадались, что с нами не работают). А вы, кстати, делаете тестовые переводы?
1 год назад
Очередной миф - для клиента важно только качество работы Для большинства клиентов качество – это нечто само собой разумеющееся. На практике же для бизнеса так же важны сроки перевода и цена. При этом не стоит забывать, что компромиссы в качестве перевода может иметь серьезные последствия) Неправильный перевод даже для не очень важной, на первый взгляд, информации может нанести ущерб репутации вашей компании. Это особенно критично для документов и материалов, имеющих отношение к вашей профессиональной деятельности или обслуживанию клиентов. Перевод – это не просто текст, это ваше лицо и лицо вашего бизнеса, поэтому качество перевода... ну, вы сами понимаете. Качество перевода - важно. Короче говоря, и качество, и цена, и скорость перевода – все важно и все имеет значение. Поэтому желаем вам найти такого поставщика переводческих услуг, который способен обеспечить необходимое сочетание качества, стоимости и сроков перевода в соответствии с вашими потребностями и потребностями вашего бизнеса. Если что, мы можем подсказать где найти такого партнёра. )
1 год назад
Вычитка текста корректором - работа, которое часто остается незамеченной, но при этом эта та самая «вишенка на торт», без которой не получится по-настоящему качественный материал. Корректор, как эксперт в своей области, имеет уникальный набор навыков и инструментов, который позволяет ему не только исправить орфографические и грамматические ошибки, но и где-то улучшить стиль, найти логические ошибки и несоответствия в тексте. Короче говоря, задача корректора – в максимальной степени повысить качество контента, предназначенного для печати, публикации в интернете и других важных целей. ) Если вам нужно, мы можем)
1 год назад
Вернемся к мифам Некоторые клиенты считают, что бюро переводов — это «волшебный ящик». Отдал документы — получил перевод. Никаких дополнительных вопросов, запросов и уточнений. Инструкции можно дать молча и третьим глазом. А если у бюро переводов вдруг возникли вопросы, значит, это не очень профессиональное бюро переводов. ) Это не так. Точнее, наоборот. Прежде чем начать работу, профессиональный подрядчик всегда задает уточняющие вопросы и контактирует с клиентом на протяжении всего переводческого процесса, если это необходимо. Когда к нам обращается клиент, первым делом мы узнаем что именно он хочет от нас получить. Это могут быть вопросы, касающиеся предназначения документов, предпочтений по стилю, какие-то технические моменты, верстка, оформление документов, заверение и т.д. Кроме того, в процессе работы могут возникнуть ситуации, требующие помощи заказчика. Например, если переводчик сталкивается с чем-то что требует дополнительной информации со стороны клиента, мы обращаемся к заказчику за разъяснениями. Это не означает, что переводчик тупит - наоборот, это показывает его профессионализм и ответственный подход к работе. Вообще, взаимодействие с клиентом на протяжении всего процесса перевода помогает избежать недоразумений и ошибок. Клиент может внести дополнительные комментарии или уточнения, которые помогут переводчику лучше понять потребности и предпочтения заказчика. Таким образом, диалог и взаимодействие между клиентом и бюро переводов – это ситуация win-win, которая одинаково важна и для нас, если мы хотим дать хороший результат, и, соответственно, для заказчика. Короче, не ругайтесь на нас, если мы что-то захотим уточнить. Мы – за коммуникацию и хорошие человеческие отношения. )
1 год назад
Как мы уже говорили, бюро переводов – это история не только про переводы. Бюро переводов - это еще и про техническую часть (верстка и форматирование), и про управление проектами, и работу нотариуса, и много еще чего. И сегодня хотим рассказать вам еще про один аспект нашей деятельности – транскреацию, которой мы тоже периодически занимаемся. Бывают клиенты (обычно это сфера маркетинга), которые хотят получить не только перевод, но и красивый продающий текст. При работе с такими текстами важно не только донести смысл, но и учесть, что у каждой страны своя культура, поэтому то, что сработает у нас, может не зацепить кого-то на другом конце планеты. Поэтому мы адаптируем тексты так, чтобы они не просто были понятны, но соответствовали местным традициям и вкусам.) Задача, как видим, непростая. ) Тут без лингвистического чутья, опыта и вдохновения не обойтись. Но мы справляемся, и, по словам клиентов, справляемся успешно.) И кстати, транскреация - это не только про перевод. Это еще и про то, чтобы ваш текст легко нашли в интернете. Так что мы еще и заставляем Google и Яндекс дружить с вашими текстами, чтобы люди их находили и влюблялись в ваш продукт и услугу. Короче, наша работа в данном случае - это не просто перевод слов из одного языка на другой. Мы создаем призыв к действию, который работает на всех языках. И если вам нужно не просто перевести, но и что-то продать, вы знаете к кому обратиться.)
1 год назад
Транскреация
Как мы уже говорили, бюро переводов – это история не только про переводы. Бюро переводов - это еще и про техническую часть (верстка и форматирование), и про управление проектами, и работу нотариуса, и много еще чего. И сегодня хотим рассказать вам еще про один аспект нашей деятельности – транскреацию, которой мы тоже периодически занимаемся. Бывают клиенты (обычно это сфера маркетинга), которые хотят получить не только перевод, но и красивый продающий текст. При работе с такими текстами важно не только донести смысл, но и учесть, что у каждой страны своя культура, поэтому то, что сработает у нас, может не зацепить кого-то на другом конце планеты...
1 год назад
Китайский в последнее время заказывают всё чаще и чаще. Причем не одну-две страницы, а достаточно объемные документы (отчеты, выписки и т.д.). Оно и понятно – санкции, новые партнеры, поворот на восток Один клиент периодами нас заваливает объемами на китайский. Конечно, он хочет всё и сразу: чтобы и качественно, и не очень дорого. Такие переводчики есть, и они, естественно, все время заняты. Поэтому мы тут как на цирковой арене, жонглируем ресурсами и сроками. ) Стараемся справляться и выруливать. Как известно, чем выше спрос, тем выше поднимается цена. Китайцы об этом тоже знают) С клиентами у нас вечная дилемма: либо качественно, но подороже, либо не очень качественно, но подешевле. Некоторые заказчики выбирают что-то среднее и уходят к тем, кто пообещает золотые горы за копейки, но в итоге… В итоге сами знаете что. ) Ещё одна сложность — это когда нам шлют навороченные PDF-ки и просят сделать всё это в Word, чтобы выглядело, как оригинал. Нашим верстальщики потом приходиться очень постараться, чтобы всё это сделать так, как хочет клиент. Был случай, когда для сохранения графики верстальщик сделал эту графику и текст на русском нередактируемой картинкой, а сверху остался редактируемый текст, которые после выгрузки перевода должен был поменяться на китайские иероглифы. Проблема в том, что при переводе с русского на китайский текста становится меньше, и в конечном документе нередактируемый текст на русском предательски торчал из-под китайских иероглифов. ) Уф. ) Пришлось всё срочно переделывать, потратили кучу времени и нервов. В итоге все стало хорошо и красиво, но в Word мы теперь такое не делаем, только в PPT. Век живи, век учись. ) Короче, если у вас есть что-то на китайский (или с китайского) - мы готовы к новым приключениям. Если формат файлов не простой - просто кидайте это нам. Мы не только сделаем все хорошо и красиво, но и покажем, как привлекательно все это может выглядеть с технической точки зрения. Ждем ваших запросов и заданий. )
1 год назад
С иностранными партнерами мы тоже работаем как ни странно в наше время. Принимаем заказы прямо на английском, так же и сдаём. Языковых барьеров, как вы поняли, у нас нет)
1 год назад