Найти в Дзене
С "тыканьем" и "выканьем" в разных языках вы знакомы. Самое близкое - русский язык, где "тыканье" означает фамильярное, неформальное общение, а "выканье" - вежливое, уважительное. А как вам, например, "онканье" ("онаканье") или "ониканье"? Вот в чешском языке это в порядке вещей. Не так чтобы часто встречается, но присутствует. И если ты к кому-то обращаешься на "он", это фамильярно-покровительственное общение (хозяин-слуге), а если на "они", то это вежливая, но разговорная форма. Схема увеличения вежливости: онканье - тыканье - выканье - ониканье. Сложно представить? Не сложно. В русском языке тоже есть "онканье" (с натяжкой) и даже "мыканье". Не припоминаете? И я сейчас не про "Мы, Николай Второй, повелеваем", хотя и это тоже. "А ну пошёл отсюда" (вместо "иди отсюда"), "Упал, отжался" - это намёк на "онканье", хотя именно в русском языке не так очевидно. Ну а "мыканье" - "Проходим, не толпимся...", "Раздеваемся, разуваемся..." - обращённое к одному человеку или группе лиц. И во всех этих случаях выходит неуважительно-фамилярное обращение без намёка на близость. То есть "мыкать" можно и тому, к кому обращаешься обычно "на ты", и тому, к кому обычно "на вы". И лет через 100 эти формы в русском языке могут устояться.
1 год назад
С точки зрения западных славян русские постоянно ведут себя неуверенно. Вот как это проявляется в языке на примере сравнения русского и чешского (с точки зрения чеха, конечно). Русский: он редко когда улыбался. Чешский: он редко когда улыбнулся. То есть чехи точно улыбались, хоть и редко, а вот русские улыбались, но как-то не до конца что ли. Русский: он всегда выпивал по две кружки пива. Чешский: он всегда выпил по две кружки пива. То есть русский пил две кружки пива, но не факт, что допивал до конца. Русский: Они каждый год выезжали за границу. Чешский: Они каждый год выехали за границу. То есть русские как минимум пытались выехать каждый год, но не факт что выехали. Русский: Иногда раздавался выстрел. Чешский: Иногда раздался выстрел. Выстрел раздавался, но не полностью, неуверенно. Может, поэтому русские долго запрягают, но быстро едут? По материалам "Славянского вестника" (2, 2004)
1 год назад
Термин "воцерковленный" в том значении, в котором мы его знаем ("приобщенный к православной церкви и активно участвующий в ее жизни"), появился у нас только в 90е годы ХХ века. Корни его, однако, находятся в ХVIII веке, где значение было "младенец, прошедший обряд в 40-й день по рождении, когда исполнится время очищения его матери и когда она является с младенцем в храм", т.е. фактически аналог (не синоним!) "крещённого". По материалам "Славянского вестника" (2, 2004)
1 год назад
Нэнэй - это "мама" по-филиппински и "бабушка" по-татарски. Неочевидные языковые связи.
2 года назад
Глаза sleepаются. Пойду взdreamну. Какие близкие смыслы в английском и русском.
2 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала