С "тыканьем" и "выканьем" в разных языках вы знакомы. Самое близкое - русский язык, где "тыканье" означает фамильярное, неформальное общение, а "выканье" - вежливое, уважительное. А как вам, например, "онканье" ("онаканье") или "ониканье"? Вот в чешском языке это в порядке вещей. Не так чтобы часто встречается, но присутствует. И если ты к кому-то обращаешься на "он", это фамильярно-покровительственное общение (хозяин-слуге), а если на "они", то это вежливая, но разговорная форма. Схема увеличения вежливости: онканье - тыканье - выканье - ониканье. Сложно представить? Не сложно. В русском языке тоже есть "онканье" (с натяжкой) и даже "мыканье". Не припоминаете? И я сейчас не про "Мы, Николай Второй, повелеваем", хотя и это тоже. "А ну пошёл отсюда" (вместо "иди отсюда"), "Упал, отжался" - это намёк на "онканье", хотя именно в русском языке не так очевидно. Ну а "мыканье" - "Проходим, не толпимся...", "Раздеваемся, разуваемся..." - обращённое к одному человеку или группе лиц. И во всех этих случаях выходит неуважительно-фамилярное обращение без намёка на близость. То есть "мыкать" можно и тому, к кому обращаешься обычно "на ты", и тому, к кому обычно "на вы". И лет через 100 эти формы в русском языке могут устояться.
9 месяцев назад