Найти тему
Статьи
С "тыканьем" и "выканьем" в разных языках вы знакомы. Самое близкое - русский язык, где "тыканье" означает фамильярное, неформальное общение, а "выканье" - вежливое, уважительное. А как вам, например, "онканье" ("онаканье") или "ониканье"? Вот в чешском языке это в порядке вещей. Не так чтобы часто встречается, но присутствует. И если ты к кому-то обращаешься на "он", это фамильярно-покровительственное общение (хозяин-слуге), а если на "они", то это вежливая, но разговорная форма. Схема увеличения вежливости: онканье - тыканье - выканье - ониканье. Сложно представить? Не сложно. В русском языке тоже есть "онканье" (с натяжкой) и даже "мыканье". Не припоминаете? И я сейчас не про "Мы, Николай Второй, повелеваем", хотя и это тоже. "А ну пошёл отсюда" (вместо "иди отсюда"), "Упал, отжался" - это намёк на "онканье", хотя именно в русском языке не так очевидно. Ну а "мыканье" - "Проходим, не толпимся...", "Раздеваемся, разуваемся..." - обращённое к одному человеку или группе лиц. И во всех этих случаях выходит неуважительно-фамилярное обращение без намёка на близость. То есть "мыкать" можно и тому, к кому обращаешься обычно "на ты", и тому, к кому обычно "на вы". И лет через 100 эти формы в русском языке могут устояться.
9 месяцев назад
С точки зрения западных славян русские постоянно ведут себя неуверенно. Вот как это проявляется в языке на примере сравнения русского и чешского (с точки зрения чеха, конечно). Русский: он редко когда улыбался. Чешский: он редко когда улыбнулся. То есть чехи точно улыбались, хоть и редко, а вот русские улыбались, но как-то не до конца что ли. Русский: он всегда выпивал по две кружки пива. Чешский: он всегда выпил по две кружки пива. То есть русский пил две кружки пива, но не факт, что допивал до конца. Русский: Они каждый год выезжали за границу. Чешский: Они каждый год выехали за границу. То есть русские как минимум пытались выехать каждый год, но не факт что выехали. Русский: Иногда раздавался выстрел. Чешский: Иногда раздался выстрел. Выстрел раздавался, но не полностью, неуверенно. Может, поэтому русские долго запрягают, но быстро едут? По материалам "Славянского вестника" (2, 2004)
9 месяцев назад
Термин "воцерковленный" в том значении, в котором мы его знаем ("приобщенный к православной церкви и активно участвующий в ее жизни"), появился у нас только в 90е годы ХХ века. Корни его, однако, находятся в ХVIII веке, где значение было "младенец, прошедший обряд в 40-й день по рождении, когда исполнится время очищения его матери и когда она является с младенцем в храм", т.е. фактически аналог (не синоним!) "крещённого". По материалам "Славянского вестника" (2, 2004)
9 месяцев назад
Нэнэй - это "мама" по-филиппински и "бабушка" по-татарски. Неочевидные языковые связи.
1 год назад
Глаза sleepаются. Пойду взdreamну. Какие близкие смыслы в английском и русском.
1 год назад
Оказывается, выражение "мамкин инженер" (так же, как и "мамкин дизайнер", "мамкин строитель" и т.п.) -- это международное понятие. Только в других языках могут быть варианты: "инженер у мамки", "дизайнер мамки".
1 год назад
Для 1 человека - тропа. Для 100 человек - дорога. Для 1000 человек - степь. (монгольская пословица)
1 год назад
Спагетти-Йети
1 год назад
Всякая ерунда становится нонсенсом на казахском 😉
1 год назад
Несравненная леди
Глас народа На Реддите один иностранец спросил, возможно ли обращение "леди" к русской женщине. Вопрос меня заинтересовал, и я начал знакомиться с комментариями разных русских и нерусских "специалистов". Большинство высказались за то, что в России "леди" - это самое частое обращение к женщинам бомжей и попрошаек. Вслед за "леди" пойдёт "дайте 5 рублей на опохмел". Соответственно и шутят, что подобные маргиналы - это единственные оставшиеся джентльмены в России. Ожидая подвоха, после подобного обращения женщина может с разбегу послать такого обратившегося...
115 читали · 1 год назад
Говорила мне мама - не играй с пистолетом. В одно ухо влетело, в другое вылетело.
1 год назад
С пятое (пятого) на десятое в тридевятом царстве. Небольшое расследование.
Русский фразеологизм "с пятое на десятое" имеет чешский перевод "с пятое через девятое". Учитывая родственную связь языков, возникает резонный вопрос: почему разные цифры? Русская научная среда молчит: найти истоки фразеологизма в русском языке мне не удалось. Зато я нашёл ответ Академии Наук Чехии. Процитирую. "Скорее всего, числа выбраны по рифме. Речь идёт о двух последовательных слогах с гласными á и é: páté, deváté. [Слово "десятый" – desáté тоже рифмуется – прим. А.С.] Возникает вопрос, почему "через девятое", а не "через десятое". Об этом можно только догадываться: девятка кратна трём,...
154 читали · 1 год назад