Найти в Дзене
Правила выпадения узкой гласной во втором слоге
При добавлении к двухсложным словам с узкой гласной по втором слоге аффикса, начинающегося с гласной буквы, узкая гласная из второго слога выпадает. ağız + ağız + ı = ağzı omuz + omuz + u = omuzu beyin + beyin + i = beyni boyun + boyun + u = boynu burun + burun + u = burnu gönül + gönül + ü = gönlü ömür + ömür + ü = ömrü resim + resim + i = resmi emir + emir + i = emri şehir + şehir + i = şehri oğul + oğul + u = oğlu alın + alın + ı = alnı göğüs + göğüs + ü = göğsü karın + karın + ı = karnı akıl...
3 года назад
Рассказ
Кати на полицейской работе. Kati görev başinda. Kati'nin annesi direksiyon başinda oturan polis memuruna: - Kati'yi okula bırakacağız, dedi. Olaf başını salladı. Kati, polis aracının arka koltuğuna oturdu. Kati'nin annesi de polis memuruydu. Olaf'la beraber çalışıyordu.Trafik, birkaç kilometre sonra, durma noktasına geldi. Kati'nin annesi: - Araba kazası, dedikten sonra iç çekti. Polıs memurları, araçtan indiler. Kati, annesi ve olaf iner inmez, ön koltuğa geçti. Artik görev başinda olan oydu...
3 года назад
Инфинитив
В турецком языке инфинитив всегда заканчивается на «mak, mek». Например: Okumak читать Gülmek смеяться Yazmak писать Görmek видеть Uyumak спать Sevmek любить Yaşamak жить Başlamak начинать Yapmak делать Oturmak сидеть В турецком языке каждое личное местоимение имеет аффикс сказуемости. То есть, чтобы сказать, например, «я красивая(ый)», нам нужно личное окончание первого типа...
3 года назад
Урок 4: Правила присоединения аффиксов.
Итак, принципы нёбного притяжения и нёбно-губного притяжения можно обобщить и увидеть, какие гласные буквы за какими могут следовать: Аффиксы турецкого языка должны присоединяться с учетом этих принципов. Сами аффиксы делятся на следующие виды. 1. Неизменяемые аффиксы (-yor, -ken, -leyin, -(ı)mtrak, -ki, -daş , -gil). В них не работает принцип нёбного притяжения (yürüyor, okurken, akşamleyin, yeşilimtrak, sabahki, dindaş, amcamgil). 2. Аффиксы, имеющие по 2 варианта: после гласных переднего ряда...
3 года назад
Диалог: После ужина в ресторане.
Диалог на турецком языке: Mehmet: Bu dondurma süper. Baklava nasıl canım? Gökçe: Fena değil. Şimdi kahve istiyorum. Mehmet: Ben daha şarap istiyorum. Gökçe: Daha içki içme! Bir kahve iç. Mehmet: Ama canım, şişede daha şarap var... Gökçe: Bakar mısınız! Garson: Buyurun. Gökçe: İki kahve lütfen. Garson: Şekerli mi, şekersiz mi? Gökçe: Bana bir sade, ve eşime bir şekerli. Mehmet: Ve hesap lütfen. Garson: Hemen efendim. Afiyet olsun! Перевод на русский язык: Mehmet: Это мороженое супер. Как тебе баклава, дорогая? Gökçe: Неплохо...
3 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала