Найти в Дзене
Мрачный рассказ
Начинаю переводить второй рассказ, название которого пока не придумал как локализовать. Приятного чтения. Рассказ эмоционально сложный, а впрочем индийцы мало пишут чего-то развлекательного.  👍Праздник наконец закончился, гости разошлись, лунный свет пушистыми лапами обнял веранду. Пран смотрел на Радж и развязно шутил. Он время от времени делал что-то подобное, чтобы развеселить ее. Этот мужчина приехал в Масури ради этой женщины. Радж неподвижно смотрела на горную дорогу, уходящую вниз к долине. Эта лунная тропа все погружала и погружала Радж в мысли о ее прошлом. На самом деле, она окончательно запуталась между тем, что было и что будет...
3 года назад
Делюсь переводом ещё одного шера: تو شاہیں ہے پرواز ہے کام تیرا ترے سامنے آسماں اور بھی ہیں Tu shahin hai parwaz hai kaam tera Tere samne aasmaan aur bhi hain Дословный перевод: Ты сокол, дело твоей жизни - летать. Перед тобой есть и другое небо. Мой художественный перевод: Призвание твоё парить над миром, сокол. Ты можешь полететь в другие небеса, расправив крылья. Если понравилось, подписываемся на канал и ставим лайки, новые подписки меня очень мотивируют на выпуск новых переводов и контента в целом.
3 года назад
Тоба Тек Сингх
Оформил мой перевод рассказа Саадата Хасана Манто в единый текст. Подредактировал. Читаем, наслаждаемся. Ставим реакции. Текст получился очень актуальным в текущих событиях. Никто не понимает, что будет дальше. Вокруг неразбериха и хаос. Государство определяет человеческие судьбы. Приступим. Спустя пару лет после Раздела, индийское и пакистанское правительства, уже совершив обмен заключенными, решили поменять и сумасшедших: мусульманских душевнобольных переправить в пакистанские психбольницы, а индусов и сикхов в индийские...
3 года назад
خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے Проживи свою жизнь так, Чтобы перед каждым своим решением Аллах спрашивал у тебя: «Какова твоя воля»? Мой художественный перевод: Свети настолько ярко миру, Чтобы Аллах, увидев свет, Спросил у своего кумира: «Чего ты хочешь на обед?» Решил публиковать поэзию. Сначала идёт оригинал, затем дословный перевод, а затем мой художественный перевод.
3 года назад
Тоба Тек Сингх. Эпизод 7 Продолжаю публиковать свой перевод рассказа Саадата Хасана Манто. Фазаль Дин ответил: “Там же, где и всегда!” Бишан Сингх: ”В Пакистане или Индии?” Фазаль Дин замялся: “В Индии…Нет, нет в Пакистане”. Бишан Сингх ушел, что-то бормоча себе под нос: “Выше сахар захват неосторожность фасоль похлебка Пакистана и Индии убирайся, брехло! Подготовка к обмену завершилась. Сумасшедшие прибыли в назначенное место под конвоем полиции, день обмена был определен. Было очень холодно. Грузовики с душевнобольными из Лахорской психбольницы прибыли на место. Два руководителя обмена провели все необходимые процедуры. Обмен начался. Чтобы выгрузить душевнобольных из грузовиков, понадобилось немало усилий, поскольку некоторые из них отказывались выходить, те, кто все таки вышли, стали рвать на себе одежду, петь, громко кричать и драться. А погода была настолько холодная, что все стучали зубами. Большинство сумасшедших были не в восторге от обмена, поскольку никто из них не мог понять зачем из отрывают от привычных с их детства мест и высылают непонятно куда. Те душевнобольные, которые осознавали свое положение подняли крик: “Смерть Пакистану!”, “ Да здравствует Пакистан!”. Два или три раза завязывалась потасовка, поскольку, едва услышав эти лозунги, представители разных конфессий приходили ярость. Бишан Сингх подошел к офицеру, регистрирующему сумасшедших, и спросил: “Где Тоба Тек Сингх? В Пакистане или Индии?”. Офицер рассмеялся: “Конечно в Пакистане, к чему вопросы?” Продолжение следует...Подписываемся и лайкаем!
3 года назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала